科目:gzyw 來(lái)源:0130 模擬題 題型:閱讀理解與欣賞
科目:gzyw 來(lái)源: 題型:閱讀理解
永遠(yuǎn)的李白
劉雪楓
農(nóng)歷歲末,一個(gè)溫暖的冬日,我們以李白的方式紀(jì)念李白的一千三百歲。
一千三百年,李白飄逸的身影不僅沒(méi)有模糊,反而越來(lái)越清晰,那是他離我們?cè)絹?lái)越近的緣故嗎?
一千三百年,李白的詩(shī)篇于我們不僅沒(méi)有隔世絕代之感,反而越來(lái)越生動(dòng)鮮活,內(nèi)涵豐富,那是因?yàn)槲覀冇辛艘魳?lè)的李白嗎?
李白是中國(guó)的,李白同時(shí)也是世界的。這種觀念從來(lái)沒(méi)有像今天這樣有意義。將近一百年前,以李白詩(shī)為代表的中國(guó)詩(shī)被譯成法文和德文,分別以《美玉集》和《中國(guó)之笛》這樣浪漫的名字在西方結(jié)集出版。對(duì)于大詩(shī)人龐德用英文翻譯的李白詩(shī)歌,艾略特認(rèn)為“是對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌進(jìn)程持久的、決定性的貢獻(xiàn)”。影響最大、流傳最廣的無(wú)疑是作曲家馬勒根據(jù)《中國(guó)之笛》中四首李白的詩(shī)譜寫的大型聲樂(lè)交響曲《大地之歌》(又叫《塵世之歌》)。今年,同時(shí)是李白誕辰一千三百年和馬勒去世九十年,歐美的樂(lè)團(tuán)大多數(shù)都上演了《大地之歌》,同時(shí)紀(jì)念東西方的兩位文化名人。
唐詩(shī)是中國(guó)文學(xué)乃至中國(guó)文化的頂峰,李白是站在這個(gè)頂峰之上的巨人。李白是中國(guó)文化中最讓人引以自豪的符號(hào),同時(shí)也是逸出傳統(tǒng)程式的異數(shù)。一千多年來(lái),隨著他不朽詩(shī)篇的為人傳誦,他狂放飄逸、特立獨(dú)行的詩(shī)人氣概也讓人心潮澎湃,激動(dòng)不已。他靈動(dòng)奇麗的詩(shī)以及坎坷曲折的人生際遇激活了后代眾多藝術(shù)家豐富的創(chuàng)作靈感,不論是文學(xué)、音樂(lè)、戲劇,還是繪畫、舞蹈、雕塑等,我們都可以看到這位大詩(shī)人偉岸傲立的身影,也能透過(guò)這些作品感受到詩(shī)人那份與天地精神獨(dú)往來(lái)的人文情懷。今天,我們?yōu)榱思o(jì)念李白,便不僅是詩(shī)的紀(jì)念。我們有音樂(lè)的紀(jì)念,有舞蹈的紀(jì)念,有戲劇的紀(jì)念,還有書畫等藝術(shù)作品的紀(jì)念,還有李白的英文詩(shī)、法文詩(shī)、德文詩(shī)、日本詩(shī)的紀(jì)念。這些紀(jì)念恰到好處地將“李白與現(xiàn)代”和“ 李白與世界”兩條線索貫穿并交織起來(lái),為我們?cè)谶@樣一個(gè)紀(jì)念的年代里,展示了一個(gè)橫跨一千三百年的李白,一個(gè)離我們最近的李白。
大型現(xiàn)代舞劇《夢(mèng)白》是廣州現(xiàn)代舞團(tuán)為紀(jì)念李白誕辰而特意創(chuàng)作的。舞者用現(xiàn)代舞蹈語(yǔ)匯和現(xiàn)代音樂(lè)表現(xiàn)了詩(shī)人性格的不同方面,他們使李白的形象虛中有實(shí),實(shí)中有虛。這不是一個(gè)穿長(zhǎng)袍束高冠的李白,他是長(zhǎng)存人們心中的另一個(gè)始終具有現(xiàn)代感的李白,一個(gè)衣著、服飾與我們無(wú)異的李白。交響音樂(lè)會(huì)《明月出天山》以郭文景的交響合唱《蜀道難》和周龍的《唐詩(shī)四首》為核心內(nèi)容,又輔之以數(shù)首根據(jù)李白詩(shī)譜寫的交響聲樂(lè)作品。如果說(shuō),周龍的《唐詩(shī)四首》更多強(qiáng)調(diào)的是包括李白《聽蜀僧彈琴》等詩(shī)篇的意境和高雅的文人氣質(zhì),那么郭文景的《蜀道難》所呈現(xiàn)的便是一種在自由狀態(tài)下創(chuàng)作的遠(yuǎn)離古典傾向的自然情感釋放。作曲家根據(jù)李白詩(shī)歌所提供的絢麗意象,在音樂(lè)素材上采取的是更民間化的角度,他所釋放的是“我”對(duì)家鄉(xiāng)的感覺(jué)。
詩(shī)歌劇場(chǎng)《天地一太白》是本次系列紀(jì)念活動(dòng)的壓軸大戲,它不同于一般的詩(shī)歌朗誦會(huì),會(huì)更多考慮從詩(shī)歌藝術(shù)本身出發(fā),強(qiáng)調(diào)一種感覺(jué)、聽覺(jué)和美學(xué)意境的整體設(shè)計(jì)感。整場(chǎng)演出圍繞李白那些最膾炙人口的詩(shī)篇展開。著名作家韓靜霆撰寫的臺(tái)本將李白的代表作與他的人生品格和命運(yùn)悲歡有機(jī)地結(jié)合起來(lái),通過(guò)朗誦、交響音樂(lè)、歌曲以及舞蹈等多種藝術(shù)元素的整體烘托,傳遞著詩(shī)人對(duì)人生、自然、永恒的情感體驗(yàn),同時(shí)也從不同角度展示現(xiàn)代人對(duì)李白的思考、發(fā)問(wèn)以及對(duì)自我的反觀。
李白是說(shuō)不完道不盡的。李白是永遠(yuǎn)的?!?昔人已乘黃鶴去”,但是李白請(qǐng)留下,每個(gè)人心中都有你的位置,“你,需要我們的理解;我們,需要你的表達(dá)?!痹勹T民族魂,弘揚(yáng)中國(guó)文化的人文傳統(tǒng),就從紀(jì)念李白開始吧。
19.為什么說(shuō)“李白是中國(guó)的,李白同時(shí)也是世界的”?
________________________________________________________________________
20.從全文看,“李白是永遠(yuǎn)的”最主要表現(xiàn)在哪些方面?
_______________________________________________________________________
21.文章說(shuō)李白已經(jīng)“ 橫跨一千三百年”,卻又是“ 一個(gè)離我們最近的李白”。這是為什么?
______________________________________________________________________
22.下列對(duì)這篇散文的賞析,正確的兩項(xiàng)是( )
A.本文先介紹了李白的生平事跡和作品的廣泛影響,最后敘述了我們紀(jì)念李白誕辰一千三百年的種種活動(dòng)形式,表現(xiàn)了人們對(duì)詩(shī)人的懷念之情。
B.“我們以李白的方式紀(jì)念李白的一千三百歲”,這句的意思是說(shuō)我們也選擇了富有浪漫主義色彩的文學(xué)形式來(lái)紀(jì)念李白誕辰一千三百年。
C.詩(shī)歌劇場(chǎng)《天地一太白》的成功在于它一反傳統(tǒng)詩(shī)歌朗誦會(huì)的形式,通過(guò)對(duì)視覺(jué)、聽覺(jué)和美學(xué)意境的整體設(shè)計(jì),從不同角度展示現(xiàn)代人對(duì)李白的思考、發(fā)問(wèn)以及對(duì)自我的反觀。
D.現(xiàn)代舞劇《夢(mèng)白》讓人們感受到了虛中有實(shí),實(shí)中有虛的李白形象,他是長(zhǎng)存人們心中的另一個(gè)始終具有現(xiàn)代感的李白。
E.文章語(yǔ)言優(yōu)美而具有感染力,特別是對(duì)現(xiàn)代舞劇《夢(mèng)白》、詩(shī)歌劇場(chǎng)《天地一太白》的精心描寫中,讓人們體會(huì)到洋溢其間的對(duì)李白的思念之情。
科目:czyw 來(lái)源: 題型:閱讀理解
風(fēng)過(guò)留名為哪般
許 祎
①2012年8月,臺(tái)風(fēng)“蘇拉”、“達(dá)維”的聯(lián)袂演出剛剛謝幕,第11號(hào)臺(tái)風(fēng)“??北阌指哒{(diào)登場(chǎng)。短短的一周時(shí)間左右,三個(gè)臺(tái)風(fēng)相繼而來(lái),這種情況非常少見,不禁讓人們談“風(fēng)”色變。但同時(shí)很多人也發(fā)現(xiàn)了一個(gè)奇怪的現(xiàn)象,這些臺(tái)風(fēng)都有個(gè)好聽或者“洋氣”的名字。臺(tái)風(fēng)到底是怎樣命名的?究竟是誰(shuí)給臺(tái)風(fēng)取了這些好聽的名字呢?
②我們現(xiàn)在所說(shuō)的臺(tái)風(fēng)指的是熱帶氣旋的一個(gè)類別。熱帶氣旋按照強(qiáng)度的不同,依次分為六個(gè)等級(jí):熱帶低壓、熱帶風(fēng)暴、強(qiáng)熱帶風(fēng)暴、臺(tái)風(fēng)、強(qiáng)臺(tái)風(fēng)和超強(qiáng)臺(tái)風(fēng)。
③20世紀(jì)初,人們?yōu)榱藢?duì)臺(tái)風(fēng)進(jìn)行區(qū)別、播報(bào)及研究,開始了對(duì)臺(tái)風(fēng)的命名。但是各個(gè)國(guó)家、地區(qū)對(duì)同一個(gè)熱帶氣旋往往叫法不一。為了避免名稱上的混亂,方便臺(tái)風(fēng)播報(bào)和研究,世界氣象組織下屬的亞太地區(qū)臺(tái)風(fēng)委員會(huì)在第30次會(huì)議時(shí)決定,制定出一套具有亞太區(qū)域特色的命名表進(jìn)行統(tǒng)一命名。
?、芨鶕?jù)規(guī)定,到達(dá)一定風(fēng)力級(jí)別的熱帶氣旋,按照出現(xiàn)的先后次序會(huì)先對(duì)其進(jìn)行四位數(shù)的編號(hào),前兩個(gè)是這個(gè)熱帶氣旋發(fā)生的年份末兩位,后兩個(gè)代表它在這一年出現(xiàn)的時(shí)間次序。被編碼后的熱帶氣旋如果繼續(xù)加強(qiáng)為熱帶風(fēng)暴及以上的級(jí)別,這時(shí)就會(huì)進(jìn)行命名。例如2012年在西北太平洋附近海域產(chǎn)生的第9和第10個(gè)熱帶氣旋,分別為“1209”和“1210”。這兩個(gè)氣旋很快地加強(qiáng)并超過(guò)了熱帶風(fēng)暴的風(fēng)力等級(jí),于是它們便獲得了自己的名字——“蘇拉”和“達(dá)維”。
⑤“蘇拉”和“達(dá)維”這兩個(gè)聽起來(lái)十分“洋氣”的名字便是出自統(tǒng)一后的命名表。這個(gè)命名表共有140個(gè)名字,分別由世界氣象組織亞太地區(qū)的14個(gè)成員國(guó)和地區(qū)各提出10個(gè)名字。根據(jù)國(guó)家和地區(qū)首字母的先后順序?qū)⑦@140個(gè)名字按照14個(gè)一組進(jìn)行排列。從2000年起,開始循環(huán)、重復(fù)地使用這套命名表。生活在西太平洋海域的人們每年大約要經(jīng)歷27個(gè)的臺(tái)風(fēng),近十幾年次數(shù)有所減少。因此,140個(gè)臺(tái)風(fēng)的名字幾乎為每6年輪回一次。
⑥一般情況下,臺(tái)風(fēng)名字還是極其動(dòng)聽或者比較“溫柔”的,一方面期待臺(tái)風(fēng)帶來(lái)的傷害盡可能小些,另一方面則希望臺(tái)風(fēng)的到來(lái)也可以有效緩解當(dāng)?shù)氐暮登?。大多是根?jù)各國(guó)家、地區(qū)有名的花、鳥、動(dòng)物或一些神話傳說(shuō)等來(lái)命名,規(guī)則是容易發(fā)音、長(zhǎng)度不超過(guò)9個(gè)字母(三個(gè)漢字)。
⑦同時(shí)規(guī)定:當(dāng)某個(gè)臺(tái)風(fēng)造成了特別重大的災(zāi)害或人員傷亡時(shí),為了防止它與其他臺(tái)風(fēng)同名,臺(tái)風(fēng)委員會(huì)成員可申請(qǐng)將這次臺(tái)風(fēng)使用的名稱從命名表中刪去,讓它永久地占有這個(gè)名字。此時(shí)命名表中空缺出的這個(gè)名稱則由原提供國(guó)再重新推薦。
⑧“龍王”是我國(guó)最初提供的十個(gè)名字之一,寓意是中國(guó)的雨神龍王。2000年從菲律賓附近生成的第2號(hào)熱帶氣旋曾使用過(guò)“龍王”這個(gè)名字。但這個(gè)“龍王”在加強(qiáng)為熱帶風(fēng)暴后,很快便減弱了。在2005年時(shí),第19號(hào)熱帶氣旋成為了新一屆的“龍王”,這個(gè)“龍王”登陸我國(guó)東南沿海后,一路肆虐,給當(dāng)?shù)卦斐闪酥卮蟮慕?jīng)濟(jì)損失和人員傷亡。為此,亞太地區(qū)臺(tái)風(fēng)委員會(huì)第 38屆會(huì)議決定將“龍王”永久性地命名于這次臺(tái)風(fēng),“龍王”從此便退出了臺(tái)風(fēng)名冊(cè)。同時(shí)中國(guó)需要提交新的臺(tái)風(fēng)名字“??碧娲褒埻酢?。
⑨“??边@個(gè)名字是中國(guó)氣象局通過(guò)大型社會(huì)征名活動(dòng)“我給臺(tái)風(fēng)起名字”選舉而得,其意義為一種海洋動(dòng)物。2012年的第11號(hào)熱帶氣旋便趕上了“??边@個(gè)名字?!昂?本o隨“蘇拉”、“達(dá)維”的腳步,在8月5日進(jìn)入我國(guó)東海東部海面,并以超強(qiáng)的風(fēng)力及降水使華東地區(qū)遭受了極大的損失。人們不禁感嘆“??辈焕椤褒埻酢鞭D(zhuǎn)世,紛紛議論起“海葵”在剛剛接了“龍王”的班之后,是否會(huì)就此被除名。 (選自《北青網(wǎng)》2012年8月,有刪改)
13.簡(jiǎn)要分析第①段文字在文中的作用。(2分)
▲
14.下面是CCTV天氣預(yù)報(bào)中關(guān)于臺(tái)風(fēng) “珊珊”的相關(guān)預(yù)報(bào)。請(qǐng)你結(jié)合本文,簡(jiǎn)要回答珊珊向媽媽提的問(wèn)題。(4分)
據(jù)中央氣象臺(tái)消息,今年(2013年)第2號(hào)熱帶風(fēng)暴“珊珊”于2月22日上午在南海西南部海面上生成……預(yù)計(jì),“珊珊”將以每小時(shí)10公里左右的速度向西偏南方向移動(dòng),強(qiáng)度逐漸減弱。
珊珊:媽媽,我剛才聽了天氣預(yù)報(bào),臺(tái)風(fēng)“珊珊”過(guò)兩天可能要來(lái)了。可是,這個(gè)和我“重名”臺(tái)風(fēng)的名字是怎么來(lái)的呀?(2分)
媽媽: ▲
珊珊:喔,原來(lái)是這樣!那怎么用了個(gè)女孩名呢?(1分)
媽媽: ▲
珊珊:看來(lái)我也要“名副其實(shí)”,學(xué)得溫柔點(diǎn)。那為什么要為臺(tái)風(fēng)統(tǒng)一命名呢?(1分)
媽媽: ▲
珊珊:哦,媽媽,你真是太厲害了!有知識(shí)真好!
15.作者舉“龍王”為例可謂一舉多得,請(qǐng)簡(jiǎn)要列舉這些理由。(3分)
▲
16.下面對(duì)文章的理解與分析不正確的一項(xiàng)是(3分) ( ▲ )
A. 第②節(jié)主要采用分類別的說(shuō)明方法,清楚地介紹了熱帶氣旋的種類。
B. 生活在西太平洋海域的人們每年要經(jīng)歷27個(gè)左右的臺(tái)風(fēng),近十幾年次數(shù)有所減少。
C.“龍王”已被永久命名于0519號(hào)臺(tái)風(fēng),從此清退出了臺(tái)風(fēng)名冊(cè)。
D.“??庇缮鐣?huì)征名活動(dòng)而得,因其也造成了極大的損失,所以把它作為“龍王”的替補(bǔ)。
科目:czyw 來(lái)源: 題型:閱讀理解
風(fēng)過(guò)留名為哪般
許 祎
①2012年8月,臺(tái)風(fēng)“蘇拉”、“達(dá)維”的聯(lián)袂演出剛剛謝幕,第11號(hào)臺(tái)風(fēng)“??北阌指哒{(diào)登場(chǎng)。短短的一周時(shí)間左右,三個(gè)臺(tái)風(fēng)相繼而來(lái),這種情況非常少見,不禁讓人們談“風(fēng)”色變。但同時(shí)很多人也發(fā)現(xiàn)了一個(gè)奇怪的現(xiàn)象,這些臺(tái)風(fēng)都有個(gè)好聽或者“洋氣”的名字。臺(tái)風(fēng)到底是怎樣命名的?究竟是誰(shuí)給臺(tái)風(fēng)取了這些好聽的名字呢?
②我們現(xiàn)在所說(shuō)的臺(tái)風(fēng)指的是熱帶氣旋的一個(gè)類別。熱帶氣旋按照強(qiáng)度的不同,依次分為六個(gè)等級(jí):熱帶低壓、熱帶風(fēng)暴、強(qiáng)熱帶風(fēng)暴、臺(tái)風(fēng)、強(qiáng)臺(tái)風(fēng)和超強(qiáng)臺(tái)風(fēng)。
③20世紀(jì)初,人們?yōu)榱藢?duì)臺(tái)風(fēng)進(jìn)行區(qū)別、播報(bào)及研究,開始了對(duì)臺(tái)風(fēng)的命名。但是各個(gè)國(guó)家、地區(qū)對(duì)同一個(gè)熱帶氣旋往往叫法不一。為了避免名稱上的混亂,方便臺(tái)風(fēng)播報(bào)和研究,世界氣象組織下屬的亞太地區(qū)臺(tái)風(fēng)委員會(huì)在第30次會(huì)議時(shí)決定,制定出一套具有亞太區(qū)域特色的命名表進(jìn)行統(tǒng)一命名?!?/p>
?、芨鶕?jù)規(guī)定,到達(dá)一定風(fēng)力級(jí)別的熱帶氣旋,按照出現(xiàn)的先后次序會(huì)先對(duì)其進(jìn)行四位數(shù)的編號(hào),前兩個(gè)是這個(gè)熱帶氣旋發(fā)生的年份末兩位,后兩個(gè)代表它在這一年出現(xiàn)的時(shí)間次序。被編碼后的熱帶氣旋如果繼續(xù)加強(qiáng)為熱帶風(fēng)暴及以上的級(jí)別,這時(shí)就會(huì)進(jìn)行命名。例如2012年在西北太平洋附近海域產(chǎn)生的第9和第10個(gè)熱帶氣旋,分別為“1209”和“1210”。這兩個(gè)氣旋很快地加強(qiáng)并超過(guò)了熱帶風(fēng)暴的風(fēng)力等級(jí),于是它們便獲得了自己的名字——“蘇拉”和“達(dá)維”。
⑤“蘇拉”和“達(dá)維”這兩個(gè)聽起來(lái)十分“洋氣”的名字便是出自統(tǒng)一后的命名表。這個(gè)命名表共有140個(gè)名字,分別由世界氣象組織亞太地區(qū)的14個(gè)成員國(guó)和地區(qū)各提出10個(gè)名字。根據(jù)國(guó)家和地區(qū)首字母的先后順序?qū)⑦@140個(gè)名字按照14個(gè)一組進(jìn)行排列。從2000年起,開始循環(huán)、重復(fù)地使用這套命名表。生活在西太平洋海域的人們每年大約要經(jīng)歷27個(gè)的臺(tái)風(fēng),近十幾年次數(shù)有所減少。因此,140個(gè)臺(tái)風(fēng)的名字幾乎為每6年輪回一次。
⑥一般情況下,臺(tái)風(fēng)名字還是極其動(dòng)聽或者比較“溫柔”的,一方面期待臺(tái)風(fēng)帶來(lái)的傷害盡可能小些,另一方面則希望臺(tái)風(fēng)的到來(lái)也可以有效緩解當(dāng)?shù)氐暮登?。大多是根?jù)各國(guó)家、地區(qū)有名的花、鳥、動(dòng)物或一些神話傳說(shuō)等來(lái)命名,規(guī)則是容易發(fā)音、長(zhǎng)度不超過(guò)9個(gè)字母(三個(gè)漢字)。
⑦同時(shí)規(guī)定:當(dāng)某個(gè)臺(tái)風(fēng)造成了特別重大的災(zāi)害或人員傷亡時(shí),為了防止它與其他臺(tái)風(fēng)同名,臺(tái)風(fēng)委員會(huì)成員可申請(qǐng)將這次臺(tái)風(fēng)使用的名稱從命名表中刪去,讓它永久地占有這個(gè)名字。此時(shí)命名表中空缺出的這個(gè)名稱則由原提供國(guó)再重新推薦。
⑧“龍王”是我國(guó)最初提供的十個(gè)名字之一,寓意是中國(guó)的雨神龍王。2000年從菲律賓附近生成的第2號(hào)熱帶氣旋曾使用過(guò)“龍王”這個(gè)名字。但這個(gè)“龍王”在加強(qiáng)為熱帶風(fēng)暴后,很快便減弱了。在2005年時(shí),第19號(hào)熱帶氣旋成為了新一屆的“龍王”,這個(gè)“龍王”登陸我國(guó)東南沿海后,一路肆虐,給當(dāng)?shù)卦斐闪酥卮蟮慕?jīng)濟(jì)損失和人員傷亡。為此,亞太地區(qū)臺(tái)風(fēng)委員會(huì)第 38屆會(huì)議決定將“龍王”永久性地命名于這次臺(tái)風(fēng),“龍王”從此便退出了臺(tái)風(fēng)名冊(cè)。同時(shí)中國(guó)需要提交新的臺(tái)風(fēng)名字“??碧娲褒埻酢薄?/p>
⑨“??边@個(gè)名字是中國(guó)氣象局通過(guò)大型社會(huì)征名活動(dòng)“我給臺(tái)風(fēng)起名字”選舉而得,其意義為一種海洋動(dòng)物。2012年的第11號(hào)熱帶氣旋便趕上了“??边@個(gè)名字。“??本o隨“蘇拉”、“達(dá)維”的腳步,在8月5日進(jìn)入我國(guó)東海東部海面,并以超強(qiáng)的風(fēng)力及降水使華
東地區(qū)遭受了極大的損失。人們不禁感嘆“海葵”不愧為“龍王”轉(zhuǎn)世,紛紛議論起“??痹趧倓偨恿恕褒埻酢钡陌嘀?,是否會(huì)就此被除名。 (選自《北青網(wǎng)》2012年8月,有刪改)
13.簡(jiǎn)要分析第①段文字在文中的作用。(2分)
▲
14.下面是CCTV天氣預(yù)報(bào)中關(guān)于臺(tái)風(fēng) “珊珊”的相關(guān)預(yù)報(bào)。請(qǐng)你結(jié)合本文,簡(jiǎn)要回答珊珊向媽媽提的問(wèn)題。(4分)
據(jù)中央氣象臺(tái)消息,今年(2013年)第2號(hào)熱帶風(fēng)暴“珊珊”于2月22日上午在南海西南部海面上生成……預(yù)計(jì),“珊珊”將以每小時(shí)10公里左右的速度向西偏南方向移動(dòng),強(qiáng)度逐漸減弱。
珊珊:媽媽,我剛才聽了天氣預(yù)報(bào),臺(tái)風(fēng)“珊珊”過(guò)兩天可能要來(lái)了??墒?,這個(gè)和我“重名”臺(tái)風(fēng)的名字是怎么來(lái)的呀?(2分)
媽媽: ▲
珊珊:喔,原來(lái)是這樣!那怎么用了個(gè)女孩名呢?(1分)
媽媽: ▲
珊珊:看來(lái)我也要“名副其實(shí)”,學(xué)得溫柔點(diǎn)。那為什么要為臺(tái)風(fēng)統(tǒng)一命名呢?(1分)
媽媽: ▲
珊珊:哦,媽媽,你真是太厲害了!有知識(shí)真好!
15.作者舉“龍王”為例可謂一舉多得,請(qǐng)簡(jiǎn)要列舉這些理由。(3分)
▲
16.下面對(duì)文章的理解與分析不正確的一項(xiàng)是(3分) ( ▲ )
A. 第②節(jié)主要采用分類別的說(shuō)明方法,清楚地介紹了熱帶氣旋的種類。
B. 生活在西太平洋海域的人們每年要經(jīng)歷27個(gè)左右的臺(tái)風(fēng),近十幾年次數(shù)有所減少。
C.“龍王”已被永久命名于0519號(hào)臺(tái)風(fēng),從此清退出了臺(tái)風(fēng)名冊(cè)。
D.“海葵”由社會(huì)征名活動(dòng)而得,因其也造成了極大的損失,所以把它作為“龍王”的替補(bǔ)。
科目:gzyw 來(lái)源:2014-2015學(xué)年武漢師范大學(xué)第一附屬中學(xué)高一上期中考語(yǔ)文試卷(解析版) 題型:現(xiàn)代文閱讀
閱讀下面的文字,完成小題。
譯書與中國(guó)近代化
陳志勇
早在漢唐時(shí)期,我國(guó)就發(fā)生過(guò)大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯活動(dòng),由此涌現(xiàn)出的一大批譯著多以佛教為主,兼有其他各教。其社會(huì)意義主要是宗教的傳入,宗教的傳播又往往同時(shí)伴隨著文化的流通,文化交流愈廣泛,宗教發(fā)展也愈益充分,日益廣泛的文化交流推動(dòng)了社會(huì)的繁榮。
明末清初年間,西方天主教耶穌會(huì)傳教士的譯著在中國(guó)出現(xiàn)。在耶穌會(huì)傳教士中,利瑪竇堪稱杰出的代表。他入鄉(xiāng)隨俗,將基督教與儒教相聯(lián)系,力求說(shuō)明基督教與儒教的一致性;他還“以學(xué)術(shù)為媒”,努力用知識(shí)與文化去爭(zhēng)取中國(guó)的士大夫,向他們展示西方日益發(fā)展的科學(xué)技術(shù),借以抬高西方文化在中國(guó)的地位。歐洲傳教士遠(yuǎn)航東來(lái),其社會(huì)意義已遠(yuǎn)不止于宗教,而是帶來(lái)了有關(guān)西方世界的新信息,西學(xué)東漸由此拉開帷幕。
19世紀(jì)初,隨著資本主義對(duì)中國(guó)的擴(kuò)張,西方傳教士再次來(lái)華,除了翻譯《圣經(jīng)》以外,他們還編譯各國(guó)史地和制度方面的書。傳教士們繼續(xù)沿用傳播科學(xué)的方法,以作為他們?cè)谥袊?guó)活動(dòng)的媒介。主要是在沿海地區(qū)少數(shù)教民及上層官僚士大夫中間流傳,內(nèi)容逐步推廣到政治、經(jīng)濟(jì)、思想文化等各個(gè)領(lǐng)域,其影響也日益擴(kuò)大。
自洋務(wù)運(yùn)動(dòng)到戊戌維新時(shí)期的譯書活動(dòng)則由傳教士逐漸轉(zhuǎn)為以官方為主。盡管近代中國(guó)官方譯書從林則徐便已開始,但是嚴(yán)格地說(shuō),由朝廷出面設(shè)置機(jī)構(gòu),組織人員,長(zhǎng)時(shí)間比較系統(tǒng)地翻譯西書,還是在第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后。這時(shí)朝廷從事翻譯工作的主要機(jī)構(gòu)是同文館和江南制造局翻譯館。前者譯書內(nèi)容以世界知識(shí),包括各國(guó)歷史、國(guó)際法和有關(guān)史論為主;后者的譯書以應(yīng)用科學(xué)為主。1901年,劉坤一、張之洞奏請(qǐng)?jiān)谀暇┰O(shè)立江楚編譯局。這樣,從中央到地方,自上而下地形成了一個(gè)官方譯書系統(tǒng)。官方譯書主要還是以應(yīng)用科學(xué)為主,重點(diǎn)是在兵學(xué)知識(shí)、工藝制造和自然科學(xué)理論,特別是數(shù)學(xué)、物理和化學(xué)方面,這和當(dāng)時(shí)的國(guó)內(nèi)需求和朝廷的政策是分不開的。
由于甲午戰(zhàn)敗,國(guó)運(yùn)艱辛,救國(guó)之士從日本的崛起中,感到了西洋文明的力量,更欲從譯書中尋求救國(guó)之道,到處興起的譯書社團(tuán),表明譯書已具有廣泛的社會(huì)基礎(chǔ),譯書內(nèi)容由自然科學(xué)擴(kuò)展到社會(huì)科學(xué)。私家譯書最著名的要數(shù)嚴(yán)復(fù)和林紓二人。嚴(yán)復(fù)的譯書在思想界所起的作用最為深刻,他的《天演論》為當(dāng)時(shí)的思想界敲響了救亡圖存的警鐘。林紓是第一位用古文翻譯西方文學(xué)作品的人,共譯作品184種,包括許多國(guó)家的文學(xué)名著?!皣?yán)林”的譯著在近代西學(xué)東漸史上有著特殊的價(jià)值和重要的地位。
民國(guó)以后的譯書種類、數(shù)量愈來(lái)愈多。在知識(shí)分子中出現(xiàn)了以魯迅、周作人、陳獨(dú)秀等人為代表一個(gè)譯書群,陳望道《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯,給中國(guó)思想界帶來(lái)新的生機(jī)。
從中國(guó)淪為半殖民地半封建社會(huì)以后,中國(guó)社會(huì)的發(fā)展雖然路經(jīng)多歧,千回百折,但總的方向是與世界日益接軌,向著近代化的目標(biāo)艱難而又不可阻擋地前進(jìn),這其中,譯書所起到的作用不可忽視。
(選自《國(guó)學(xué)》總第39期,有刪改)
1.下列是有關(guān)譯書對(duì)中國(guó)社會(huì)發(fā)展產(chǎn)生影響的一些表述,符合原文意思的一項(xiàng)是
A.漢唐時(shí)期的一系列佛教譯著主要作用在于促進(jìn)了中西文化的交流。
B.譯書所帶來(lái)的西學(xué)的傳播與擴(kuò)展,成為中國(guó)社會(huì)開始向近代化轉(zhuǎn)型的重要?jiǎng)右颉?
C.鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,官方及私人的大量譯作不斷涌現(xiàn),促成了西學(xué)東漸,促進(jìn)了知識(shí)分子思想的變遷。
D.從一開始,西方傳教士的大量譯著就以傳播科學(xué)知識(shí)為核心,不容置疑地起到開啟民智的作用。
2.下列對(duì)“西學(xué)東漸”的認(rèn)識(shí),不正確的一項(xiàng)是
A.西方的文化思想最早通過(guò)漢唐時(shí)期大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)傳入我國(guó),對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的繁榮發(fā)展起到很大的推動(dòng)作用。
B.從整體上講,西學(xué)東漸應(yīng)該值得肯定,因?yàn)樗蚱屏朔饨ㄊ看蠓虻挠廾梁吐槟?,使中?guó)逐步邁向了近代化的歷史進(jìn)程。
C.“嚴(yán)林”譯著所彰顯出的特殊價(jià)值和重要地位說(shuō)明,西學(xué)東漸非常成功的一點(diǎn)是引進(jìn)了西方先進(jìn)的社會(huì)科學(xué)思想,進(jìn)而更新了民族的社會(huì)心理機(jī)制。
D.歐洲傳教士遠(yuǎn)航東來(lái),不僅向中國(guó)傳入宗教文化,還帶來(lái)了西方的科學(xué)技術(shù)等信息,這標(biāo)志著西學(xué)東漸的開始。
3.下列理解和分析,符合原文意思的一項(xiàng)是
A.中國(guó)譯書的最早活動(dòng),始自介紹外來(lái)宗教,先是佛教,然后是其它各教。
B.鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,由于國(guó)內(nèi)的需求和朝廷的政策,官方開始比較系統(tǒng)地翻譯西書。
C.在西方文化的啟迪和催化下,中國(guó)知識(shí)分子開始由被動(dòng)接受走向主動(dòng)選擇、編譯。
D.社會(huì)科學(xué)方面的譯著在促進(jìn)中國(guó)社會(huì)變革方面,起到的作用要大于自然科學(xué)譯著。
科目:gzyw 來(lái)源: 題型:閱讀理解
閱讀下面的文字,完成1-4題。
譯書與中國(guó)近代化
陳志勇
早在漢唐時(shí)期,我國(guó)就發(fā)生過(guò)大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯活動(dòng),由此涌現(xiàn)出的一大批譯著多以佛教為主,兼有其他各教。其社會(huì)意義主要是宗教的傳入,宗教的傳播又往往同時(shí)伴隨著文化的流通,文化交流愈廣泛,宗教發(fā)展也愈益充分,日益廣泛的文化交流推動(dòng)了社會(huì)的繁榮。
明末清初年間,西方天主教耶穌會(huì)傳教士的譯著在中國(guó)出現(xiàn)。在耶穌會(huì)傳教士中,利瑪竇堪稱杰出的代表。他入鄉(xiāng)隨俗,將基督教與儒教相聯(lián)系,求說(shuō)明基督教與儒教的一致性;他還“以學(xué)術(shù)為媒”,努力用知識(shí)與文化去爭(zhēng)取中國(guó)的士大夫,向他們展示西方日益發(fā)展的科學(xué)技術(shù),借以抬高西方文化在中國(guó)的地位。歐洲傳教士遠(yuǎn)航東來(lái),其社會(huì)意義已遠(yuǎn)不止于宗教,而是帶來(lái)了有關(guān)西方世界的新信息,西學(xué)東漸由此拉開帷幕。
19世紀(jì)初,隨著資本主義對(duì)中國(guó)的擴(kuò)張,西方傳教士再次來(lái)華,除了翻譯《圣經(jīng)》以外,他們還編譯各國(guó)史地和制度方面的書。傳教士們繼續(xù)沿用傳播科學(xué)的方法,以作為他們?cè)谥袊?guó)活動(dòng)的媒介。主要是在沿海地區(qū)少數(shù)教民及上層官僚士大夫中間流傳,內(nèi)容逐步推廣到政治、經(jīng)濟(jì)、思想文化等各個(gè)領(lǐng)域,其影響也日益擴(kuò)大。
自洋務(wù)運(yùn)動(dòng)到戊戌維新時(shí)期的譯書活動(dòng)則由傳教士逐漸轉(zhuǎn)為以官方為主。盡管近代中國(guó)官方譯書從林則徐便已開始,但是嚴(yán)格地說(shuō),由朝廷出面設(shè)置機(jī)構(gòu)、組織人員,長(zhǎng)時(shí)間比較系統(tǒng)地翻譯西書,還是在第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后。這時(shí)朝廷從事翻譯工作的主要機(jī)構(gòu)是同文館和江南制造局翻譯館。前者譯書內(nèi)容以世界知識(shí),包括各國(guó)歷史、國(guó)際法和有關(guān)史論為主;后者的譯書以應(yīng)用科學(xué)為主。1901年,劉坤一、張之洞奏請(qǐng)?jiān)谀暇┰O(shè)立江楚編譯局。這樣,從中央到地方,自上而下地形成了一個(gè)官方譯書系統(tǒng)。官方譯書主要還是以應(yīng)用科學(xué)為主,重點(diǎn)是在兵學(xué)知識(shí)、工藝制造和自然科學(xué)理論,特別是數(shù)學(xué)、物理和化學(xué)方面,這和當(dāng)時(shí)的國(guó)內(nèi)需求和朝廷的政策是分不開的。
由于甲午戰(zhàn)敗,國(guó)運(yùn)艱辛,救國(guó)之士從日本的崛起中,感到了西洋文明的力量,更欲從譯書中尋求救國(guó)之道,到處興起的譯書社團(tuán),表明譯書已具有廣泛的社會(huì)基礎(chǔ),譯書內(nèi)容由自然科學(xué)擴(kuò)展到社會(huì)科學(xué)。私家譯書最著名的要數(shù)嚴(yán)復(fù)和林紓二人。嚴(yán)復(fù)的譯書在思想界所起的作用最為深刻,他的《天演論》為當(dāng)時(shí)的思想界敲響了救亡圖存的警鐘。林紓是第一位用古文翻譯西方文學(xué)作品的人,共譯作品184種,包括許多國(guó)家的文學(xué)名著?!皣?yán)林”的譯著在近代西學(xué)東漸史上有著特殊的價(jià)值和重要的地位。
民國(guó)以后的譯書種類、數(shù)量愈來(lái)愈多。在知識(shí)分子中出現(xiàn)了以魯迅、周作人、陳獨(dú)秀等人為代表一個(gè)譯書群,陳望道《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯,給中國(guó)思想界帶來(lái)新的生機(jī)。
從中國(guó)淪為半殖民地半封建社會(huì)以后,中國(guó)社會(huì)的發(fā)展雖然路經(jīng)多歧,千回百折,但總的方向是與世界日益接軌,向著近代化的目標(biāo)艱難而又不可阻擋地前進(jìn),這其中,譯書所起到的作用不可忽視。 (選自《國(guó)學(xué)》總第39期,有刪改)
1.下列是有關(guān)譯書對(duì)中國(guó)社會(huì)發(fā)展產(chǎn)生影響的一些表述,符合原文意思的一項(xiàng)是( )
A.漢唐時(shí)期的一系列佛教譯著其主要作用是在于促進(jìn)了中西文化的交流。
B.譯書所帶來(lái)的西學(xué)的傳播與擴(kuò)展,成為中國(guó)社會(huì)開始向近代化轉(zhuǎn)型的動(dòng)因。
C.鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,官方及私人的大量譯作不斷涌現(xiàn),促成了西學(xué)東漸,促進(jìn)了知識(shí)分子思想的變遷。
D.從一開始,西方傳教士的大量譯著就以傳播科學(xué)知識(shí)為核心,不容置疑地起到開啟民智的作用。
2.下列對(duì)“西學(xué)東漸”的認(rèn)識(shí),不正確的一項(xiàng)是 ( )
A.西方的文化思想最早通過(guò)漢唐時(shí)期大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)傳人我國(guó),對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的繁榮發(fā)展起到很大的推動(dòng)作用。
B.從整體上講,西學(xué)東漸應(yīng)該值得肯定,因?yàn)樗蚱屏朔饨ㄊ看蠓虻挠廾梁吐槟?,使中?guó)逐步邁向了近代化的歷史進(jìn)程。
C.嚴(yán)林譯著所彰顯出的價(jià)值和地位說(shuō)明,西學(xué)東漸很成功的一點(diǎn)是引進(jìn)了西方先進(jìn)的社會(huì)科學(xué)思想,進(jìn)而更新了民族的社會(huì)心理機(jī)制。
D.歐洲傳教士遠(yuǎn)航東來(lái),不僅向中國(guó)傳人宗教文化,還帶來(lái)了西方的科學(xué)技術(shù)等信息,這標(biāo)志著西學(xué)東漸的開始。
3.下列說(shuō)法符合文章意思的一項(xiàng)是 ( )
A.中國(guó)譯書的最早活動(dòng),始自介紹外來(lái)宗教,時(shí)界分明,先是佛教,然后是基督教。
B.第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,由于國(guó)內(nèi)的需求和朝廷的政策,官方開始比較系統(tǒng)地翻譯西書。
C.在西方文化的啟迪和催化下,中國(guó)知識(shí)分子開始由被動(dòng)接受走向主動(dòng)選擇、編譯。
D.作者認(rèn)為社會(huì)科學(xué)方面的譯著在促進(jìn)中國(guó)社會(huì)變革方面起到的作用顯然要大于自然科學(xué)譯著。
4.簡(jiǎn)要概括近代中國(guó)譯書活動(dòng)中先后出現(xiàn)的三支主要力量以及各自譯書內(nèi)容的特點(diǎn)。
科目:gzyw 來(lái)源: 題型:閱讀理解
閱讀下面的文字,完成1-4題。
譯書與中國(guó)近代化
陳志勇
早在漢唐時(shí)期,我國(guó)就發(fā)生過(guò)大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯活動(dòng),由此涌現(xiàn)出的一大批譯著多以佛教為主,兼有其他各教。其社會(huì)意義主要是宗教的傳入,宗教的傳播又往往同時(shí)伴隨著文化的流通,文化交流愈廣泛,宗教發(fā)展也愈益充分,日益廣泛的文化交流推動(dòng)了社會(huì)的繁榮。
明末清初年間,西方天主教耶穌會(huì)傳教士的譯著在中國(guó)出現(xiàn)。在耶穌會(huì)傳教士中,利瑪竇堪稱杰出的代表。他入鄉(xiāng)隨俗,將基督教與儒教相聯(lián)系,求說(shuō)明基督教與儒教的一致性;他還“以學(xué)術(shù)為媒”,努力用知識(shí)與文化去爭(zhēng)取中國(guó)的士大夫,向他們展示西方日益發(fā)展的科學(xué)技術(shù),借以抬高西方文化在中國(guó)的地位。歐洲傳教士遠(yuǎn)航東來(lái),其社會(huì)意義已遠(yuǎn)不止于宗教,而是帶來(lái)了有關(guān)西方世界的新信息,西學(xué)東漸由此拉開帷幕。
19世紀(jì)初,隨著資本主義對(duì)中國(guó)的擴(kuò)張,西方傳教士再次來(lái)華,除了翻譯《圣經(jīng)》以外,他們還編譯各國(guó)史地和制度方面的書。傳教士們繼續(xù)沿用傳播科學(xué)的方法,以作為他們?cè)谥袊?guó)活動(dòng)的媒介。主要是在沿海地區(qū)少數(shù)教民及上層官僚士大夫中間流傳,內(nèi)容逐步推廣到政治、經(jīng)濟(jì)、思想文化等各個(gè)領(lǐng)域,其影響也日益擴(kuò)大。
自洋務(wù)運(yùn)動(dòng)到戊戌維新時(shí)期的譯書活動(dòng)則由傳教士逐漸轉(zhuǎn)為以官方為主。盡管近代中國(guó)官方譯書從林則徐便已開始,但是嚴(yán)格地說(shuō),由朝廷出面設(shè)置機(jī)構(gòu)、組織人員,長(zhǎng)時(shí)間比較系統(tǒng)地翻譯西書,還是在第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后。這時(shí)朝廷從事翻譯工作的主要機(jī)構(gòu)是同文館和江南制造局翻譯館。前者譯書內(nèi)容以世界知識(shí),包括各國(guó)歷史、國(guó)際法和有關(guān)史論為主;后者的譯書以應(yīng)用科學(xué)為主。1901年,劉坤一、張之洞奏請(qǐng)?jiān)谀暇┰O(shè)立江楚編譯局。這樣,從中央到地方,自上而下地形成了一個(gè)官方譯書系統(tǒng)。官方譯書主要還是以應(yīng)用科學(xué)為主,重點(diǎn)是在兵學(xué)知識(shí)、工藝制造和自然科學(xué)理論,特別是數(shù)學(xué)、物理和化學(xué)方面,這和當(dāng)時(shí)的國(guó)內(nèi)需求和朝廷的政策是分不開的。
由于甲午戰(zhàn)敗,國(guó)運(yùn)艱辛,救國(guó)之士從日本的崛起中,感到了西洋丈明的力量,更欲從譯書中尋求救國(guó)之道,到處興起的譯書社團(tuán),表明譯書已具有廣泛的社會(huì)基礎(chǔ),譯書內(nèi)容由自然科學(xué)擴(kuò)展到社會(huì)科學(xué)。私家譯書最著名的要數(shù)嚴(yán)復(fù)和林紓二人。嚴(yán)復(fù)的譯書在思想界所起的作用最為深刻,他的《天演論》為當(dāng)時(shí)的思想界敲響了救亡圖存的警鐘。林紓是第一位用古文翻譯西方文學(xué)作品的人,共譯作品184種,包括許多國(guó)家的文學(xué)名著?!皣?yán)林”的譯著在近代西學(xué)東漸史上有著特殊的價(jià)值和重要的地位。
民國(guó)以后的譯書種類、數(shù)量愈來(lái)愈多。在知識(shí)分子中出現(xiàn)了以魯迅、周作人、陳獨(dú)秀等人為代表一個(gè)譯書群,陳望道《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯,給中國(guó)思想界帶來(lái)新的生機(jī)。
從中國(guó)淪為半殖民地半封建社會(huì)以后,中國(guó)社會(huì)的發(fā)展雖然路經(jīng)多歧,千回百折,但總的方向是與世界日益接軌,向著近代化的目標(biāo)艱難而又不可阻擋地前進(jìn),這其中,譯書所起到的作用不可忽視。
(選自《國(guó)學(xué)》總第39期,有刪改)
1.下列是有關(guān)譯書對(duì)中國(guó)社會(huì)發(fā)展產(chǎn)生影響的一些表述,符合原文意思的一項(xiàng)是 ( )
A.漢唐時(shí)期的一系列佛教譯著其主要作用是在于促進(jìn)了中西文化的交流。
B.譯書所帶來(lái)的西學(xué)的傳播與擴(kuò)展,成為中國(guó)社會(huì)開始向近代化轉(zhuǎn)型的動(dòng)因。
C.鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,官方及私人的大量譯作不斷涌現(xiàn),促成了西學(xué)東漸,促進(jìn)了知識(shí)分子思想的變遷。
D.從一開始,西方傳教士的大量譯著就以傳播科學(xué)知識(shí)為核心,不容置疑地起到開啟民智的作用。
2.下列對(duì)“西學(xué)東漸”的認(rèn)識(shí),不正確的一項(xiàng)是 ( )
A.西方的文化思想最早通過(guò)漢唐時(shí)期大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)傳人我國(guó),對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的繁榮發(fā)展起到很大的推動(dòng)作用。
B.從整體上講,西學(xué)東漸應(yīng)該值得肯定,因?yàn)樗蚱屏朔饨ㄊ看蠓虻挠廾梁吐槟?,使中?guó)逐步邁向了近代化的歷史進(jìn)程。
C.“嚴(yán)林”譯著所彰顯出的價(jià)值和地位說(shuō)明,西學(xué)東漸很成功的一點(diǎn)是引進(jìn)了西方先進(jìn)的社會(huì)科學(xué)思想,進(jìn)而更新了民族的社會(huì)心理機(jī)制。
D.歐洲傳教士遠(yuǎn)航東來(lái),不僅向中國(guó)傳人宗教文化,還帶來(lái)了西方的科學(xué)技術(shù)等信息, 這標(biāo)志著西學(xué)東漸的開始。
3.下列說(shuō)法符合文章意思的一項(xiàng)是 ( )
A.中國(guó)譯書的最早活動(dòng),始自介紹外來(lái)宗教,時(shí)界分明,先是佛教,然后是基督教。
B.第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,由于國(guó)內(nèi)的需求和朝廷的政策,官方開始比較系統(tǒng)地翻譯西書。
C.在西方文化的啟迪和催化下,中國(guó)知識(shí)分子開始由被動(dòng)接受走向主動(dòng)選擇、編譯。
D.作者認(rèn)為社會(huì)科學(xué)方面的譯著在促進(jìn)中國(guó)社會(huì)變革方面起到的作用顯然要大于自然科學(xué)譯著。
4.簡(jiǎn)要概括近代中國(guó)譯書活動(dòng)中先后出現(xiàn)的三支主要力量以及各自譯書內(nèi)容的特點(diǎn)。
科目:gzyw 來(lái)源: 題型:閱讀理解
閱讀下面的文字,完成1-4題。
譯書與中國(guó)近代化
陳志勇
早在漢唐時(shí)期,我國(guó)就發(fā)生過(guò)大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯活動(dòng),由此涌現(xiàn)出的一大批譯著多以佛教為主,兼有其他各教。其社會(huì)意義主要是宗教的傳入,宗教的傳播又往往同時(shí)伴隨著文化的流通,文化交流愈廣泛,宗教發(fā)展也愈益充分,日益廣泛的文化交流推動(dòng)了社會(huì)的繁榮。
明末清初年間,西方天主教耶穌會(huì)傳教士的譯著在中國(guó)出現(xiàn)。在耶穌會(huì)傳教士中,利瑪竇堪稱杰出的代表。他入鄉(xiāng)隨俗,將基督教與儒教相聯(lián)系,;求說(shuō)明基督教與儒教的一致性;他還“以學(xué)術(shù)為媒“,努力用知識(shí)與文化去爭(zhēng)取中國(guó)的士大夫,向他們展示西方日益發(fā)展的科學(xué)技術(shù),借以抬高西方文化在中國(guó)的地位。歐洲傳教士遠(yuǎn)航東來(lái),其社會(huì)意義已遠(yuǎn)不止于宗教,而是帶來(lái)了有關(guān)西方世界的新信息,西學(xué)東漸由此拉開帷幕。
19世紀(jì)初,隨著資本主義對(duì)中國(guó)的擴(kuò)張,西方傳教士再次來(lái)華,除了翻譯《圣經(jīng)》以外,他們還編譯各國(guó)史地和制度方面的書。傳教士們繼續(xù)沿用傳播科學(xué)的方法,以作為他們?cè)谥袊?guó)活動(dòng)的媒介。主要是在沿海地區(qū)少數(shù)教民及上層官僚士大夫中間流傳,內(nèi)容逐步推廣到政治、經(jīng)濟(jì)、思想文化等各個(gè)領(lǐng)域,其影響也日益擴(kuò)大。
自洋務(wù)運(yùn)動(dòng)到戊戌維新時(shí)期的譯書活動(dòng)則由傳教士逐漸轉(zhuǎn)為以官方為主。盡管近代中國(guó)官方譯書從林則徐便已開始,但是嚴(yán)格地說(shuō),由朝廷出面設(shè)置機(jī)構(gòu)、組織人員,長(zhǎng)時(shí)間比較系統(tǒng)地翻譯西書,還是在第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后。這時(shí)朝廷從事翻譯工作的主要機(jī)構(gòu)是同文館和江南制造局翻譯館。前者譯書內(nèi)容以世界知識(shí),包括各國(guó)歷史、國(guó)際法和有關(guān)史論為主;后者的譯書以應(yīng)用科學(xué)為主。1901年,劉坤一、張之洞奏請(qǐng)?jiān)谀暇┰O(shè)立江楚編譯局。這樣,從中央到地方,自上而下地形成了一個(gè)官方譯書系統(tǒng)。官方譯書主要還是以應(yīng)用科學(xué)為主,重點(diǎn)是在兵學(xué)知識(shí)、工藝制造和自然科學(xué)理論,特別是數(shù)學(xué)、物理和化學(xué)方面,這和當(dāng)時(shí)的國(guó)內(nèi)需求和朝廷的政策是分不開的。
由于甲午戰(zhàn)敗,國(guó)運(yùn)艱辛,救國(guó)之士從日本的崛起中,感到了西洋丈明的力量,更欲從譯書中尋求救國(guó)之道,到處興起的譯書社團(tuán),表明譯書已具有廣泛的社會(huì)基礎(chǔ),譯書內(nèi)容由自然科學(xué)擴(kuò)展到社會(huì)科學(xué)。私家譯書最著名的要數(shù)嚴(yán)復(fù)和林紓二人。嚴(yán)復(fù)的譯書在思想界所起的作用最為深刻,他的《天演論》為當(dāng)時(shí)的思想界敲響了救亡圖存的警鐘。林紓是第一位用古文翻譯西方文學(xué)作品的人,共譯作品184種,包括許多國(guó)家的文學(xué)名著?!皣?yán)林”的譯著在近代西學(xué)東漸史上有著特殊的價(jià)值和重要的地位。
民國(guó)以后的譯書種類、數(shù)量愈來(lái)愈多。在知識(shí)分子中出現(xiàn)了以魯迅、周作人、陳獨(dú)秀等人為代表一個(gè)譯書群,陳望道《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯,給中國(guó)思想界帶來(lái)新的生機(jī)。
從中國(guó)淪為半殖民地半封建社會(huì)以后,中國(guó)社會(huì)的發(fā)展雖然路經(jīng)多歧,千回百折,但總的方向是與世界日益接軌,向著近代化的目標(biāo)艱難而又不可阻擋地前進(jìn),這其中,譯書所起到的作用不可忽視。
(選自《國(guó)學(xué)》總第39期,有刪改)
1.下列是有關(guān)譯書對(duì)中國(guó)社會(huì)發(fā)展產(chǎn)生影響的一些表述,符合原文意思的一項(xiàng)是
A.漢唐時(shí)期的一系列佛教譯著其主要作用是在于促進(jìn)了中西文化的交流。
B.譯書所帶來(lái)的西學(xué)的傳播與擴(kuò)展,成為中國(guó)社會(huì)開始向近代化轉(zhuǎn)型的動(dòng)因。
C.鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,官方及私人的大量譯作不斷涌現(xiàn),促成了西學(xué)東漸,促進(jìn)了知識(shí)分子思想的變遷。
D.從一開始,西方傳教士的大量譯著就以傳播科學(xué)知識(shí)為核心,不容置疑地起到開啟民智的作用。
2.下列對(duì)“西學(xué)東漸”的認(rèn)識(shí),不正確的一項(xiàng)是
A.西方的文化思想最早通過(guò)漢唐時(shí)期大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)傳人我國(guó),對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的繁榮發(fā)展起到很大的推動(dòng)作用。
B.從整體上講,西學(xué)東漸應(yīng)該值得肯定,因?yàn)樗蚱屏朔饨ㄊ看蠓虻挠廾梁吐槟?,使中?guó)逐步邁向了近代化的歷史進(jìn)程。
C‘嚴(yán)林”譯著所彰顯出的價(jià)值和地位說(shuō)明,西學(xué)東漸很成功的一點(diǎn)是引進(jìn)了西方先進(jìn)的社會(huì)科學(xué)思想,進(jìn)而更新了民族的社會(huì)心理機(jī)制。
D.歐洲傳教士遠(yuǎn)航東來(lái),不僅向中國(guó)傳人宗教文化,還帶來(lái)了西方的科學(xué)技術(shù)等信息,這標(biāo)志著西學(xué)東漸的開始。
3.下列說(shuō)法符合文章意思的一項(xiàng)是
A.中國(guó)譯書的最早活動(dòng),始自介紹外來(lái)宗教,時(shí)界分明,先是佛教,然后是基督教。
B.第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,由于國(guó)內(nèi)的需求和朝廷的政策,官方開始比較系統(tǒng)地翻譯西書。
C.在西方文化的啟迪和催化下,中國(guó)知識(shí)分子開始由被動(dòng)接受走向主動(dòng)選擇、編譯。
D.作者認(rèn)為社會(huì)科學(xué)方面的譯著在促進(jìn)中國(guó)社會(huì)變革方面起到的作用顯然要大于自然科學(xué)譯著。
4.簡(jiǎn)要概括近代中國(guó)譯書活動(dòng)中先后出現(xiàn)的三支主要力量以及各自譯書內(nèi)容的特點(diǎn)。
國(guó)際學(xué)校優(yōu)選 - 練習(xí)冊(cè)列表 - 試題列表
違法和不良信息舉報(bào)電話:027-86699610 舉報(bào)郵箱:58377363@163.com