欧美日韩黄网欧美日韩日B片|二区无码视频网站|欧美AAAA小视频|久久99爱视频播放|日本久久成人免费视频|性交黄色毛片特黄色性交毛片|91久久伊人日韩插穴|国产三级A片电影网站|亚州无码成人激情视频|国产又黄又粗又猛又爽的

精英家教網(wǎng) > 試題搜索列表 >2017威海中考化學(xué)

2017威海中考化學(xué)答案解析

科目:czls 來源: 題型:材料題

2.2017年,中國人民解放軍迎來了建軍90周年的盛大節(jié)日。90年來,人民解放軍在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,不畏艱難險阻,不懼流血犧牲,為新中國的成立和發(fā)展立下不可磨滅的功勛。閱讀材料結(jié)合所學(xué)知識,回答問題。
材料一  新中國成立前夕,毛澤東就指出:“我們一定要建設(shè)一支海軍,這支海軍要能保衛(wèi)我們的海防,有效地防御帝國主義的可能的侵略?!薄?950年4月,毛澤東為《人民空軍》題詞:“創(chuàng)造強(qiáng)大的人民空軍,殲滅殘敵,鞏固國防。”
--毛澤東對新中國國防和軍隊(duì)建設(shè)貢獻(xiàn):建強(qiáng)大??哲?br />(1)材料一中我國在什么時候有了第一支海軍?請寫出我國第一支海軍的名字。結(jié)合材料和所學(xué)知識回答,我們的“人民空軍”剛誕生時就面臨哪一戰(zhàn)爭的考驗(yàn)?
材料二  20世紀(jì)50年代、60年代是極不尋常的時期,當(dāng)時面對嚴(yán)峻的國際形勢,為抵制帝國主義的武力威脅和核訛詐,50年代中期,……黨中央……根據(jù)當(dāng)時的國際形勢,為了保衛(wèi)國家安全、維護(hù)世界和平,高瞻遠(yuǎn)矚,果斷地作出了獨(dú)立自主研制“兩彈一星”的戰(zhàn)略決策?!皟蓮椧恍恰辈粌H為我們建立戰(zhàn)略導(dǎo)彈部隊(duì)提供了裝備技術(shù)保障,增強(qiáng)了我軍在高技術(shù)條件下的防御能力和作戰(zhàn)能力,而且?guī)恿酥袊呒夹g(shù)及其產(chǎn)業(yè)的發(fā)展……--百度百科
(2)“兩彈一星”是指什么?結(jié)合材料二概括分析黨中央決定研制“兩彈一星”的原因。材料二中戰(zhàn)略導(dǎo)彈部隊(duì)的組建標(biāo)志著人民軍隊(duì)現(xiàn)代化建設(shè)走上了什么道路?
(3)綜合上述材料和問題請你提煉出一個學(xué)習(xí)主題。在新的時代背景下,請你結(jié)合本題為中國軍隊(duì)的強(qiáng)軍之路提一點(diǎn)建議。

查看答案和解析>>

科目:gzyw 來源: 題型:現(xiàn)代文閱讀

1.實(shí)用類文本閱讀。
文心清如許,譯筆生豪情
    1912年,朱生豪出生于浙江嘉興。他幼年失怙,家境中落。然而,他癡迷讀書,從無懈怠,從秀州中學(xué)到之江大學(xué),教會學(xué)校的背景培育了他中英文俱佳的文學(xué)功底,詩文清秀,才華穎脫。一代詞宗夏承燾先生執(zhí)教之江大學(xué),對這位學(xué)生的才華“一唱三嘆”,贊為“不易才”。
    20世紀(jì)30年代,朱生豪大學(xué)畢業(yè)后來到上海,此時國民黨當(dāng)局在“攘外必先安內(nèi)”政策下進(jìn)行文化圍剿。他在當(dāng)時上海的世界書局任職,耳聞目睹令人窒息的文化封鎖,思想上憤懣彷徨。書局英文部負(fù)責(zé)人詹文滸先生了解到朱生豪的中英文功底,向他作出了重要建議--翻譯《莎士比亞戲劇全集》。
    這個建議讓這位溫和靦腆、“淵默如處子”的青年文人,胸中翻涌起了豪邁的激情。朱生豪在給妻子的信中說:“某國人說中國是無文化的國家,連老莎的譯本都沒有。我這兩天大起勁……”朱生豪說的“某國”就是當(dāng)時覬覦中華、到處挑釁的日本。
    莎士比亞戲劇大部分為詩體劇。一位學(xué)者曾評說:只有詩人方得譯出詩人之劇。朱生豪在新舊體中文詩詞方面極富才華;他的英文詩歌創(chuàng)作也十分有靈氣,具有清新自然的田園牧歌風(fēng)格。然而,莎劇如按中文詩體來譯,難度極大,且在語言文字的使用上受限頗多,最終,朱生豪決定用散文體來翻譯莎劇。
    盡管如此,朱生豪在處理劇本中的歌詞及念白時,仍盡量采取詩體形式,在韻律、節(jié)奏和意境的把握上達(dá)到了相當(dāng)高的水平,以圖存留莎翁原本的風(fēng)貌。特別是針對不同的戲劇場景,分別采用了自由體詩或詩經(jīng)體、騷體、古體詩等中國傳統(tǒng)詩歌體裁,最大限度地還原了原文中角色所處的環(huán)境與情緒,竭力避免翻譯文學(xué)中通常會出現(xiàn)的“洋味”和陌生感。
    翻譯莎劇需要的不僅是激情,也不僅是才華。梁實(shí)秋先生譯莎劇,最后宣告要與莎士比亞“斷絕來往”。雖為危言,并非聳聽,梁公花費(fèi)30余載始得譯完莎翁全集。林語堂先生也曾面對翻譯莎劇的邀約,但婉拒之,言到老年再作打算。
    然而,譯莎并非年長者的專利。莎士比亞發(fā)表了第一部劇作是在26歲,青年的熱血激情只有同為青年的譯者才會感受深切。朱生豪翻譯莎劇,消耗的是他二十二歲到三十二歲這樣充滿才情、詩意、熱情、血?dú)夥絼偠x無反顧的精華年齡段!
    朱生豪深愛莎劇,在著手翻譯之前早已熟讀并反復(fù)揣摩了原作。在《莎士比亞戲劇全集》的“譯者自序”中,他寫道:“余篤嗜莎劇,嘗首尾研誦全集至十余遍,于原作精神,自覺頗有會心?!痹谧g著進(jìn)程之中,他更是每每大聲反復(fù)吟誦,以此定奪文意優(yōu)美且適合劇院演出的表達(dá)方式。
    他在1935年23歲之時開始籌備譯莎大事,而手頭的工具只有舊版《牛津詞典》和《英文四部詞典》.從1936年開始的九年間,大部分譯作陸續(xù)完成。由于日軍侵華,譯莎手稿兩次毀于戰(zhàn)亂。直至1944年病逝,他堅(jiān)持重譯被毀的部分,并繼續(xù)握管不輟,一共完成31部半莎劇的翻譯工作。
    自1954年以來,朱生豪散文體譯本在大陸以單行本、戲劇集、校訂補(bǔ)譯本全集、英漢對照(注釋)版等多種方式出版,出版延續(xù)時間之長、出版頻率之高、印刷數(shù)量之大可謂空前,超過任何其他莎劇中譯本。
    朱譯本的社會影響也是最廣泛的。人們所津津樂道的莎翁名句,如“生存,還是毀滅,這是一個值得考慮的問題”“脆弱啊,你的名字就是女人”(《哈姆雷特》)、“慈悲不是出于勉強(qiáng),它是像甘霖一樣從天上降下塵世;它不但給幸福于受施的人,也同樣給幸福于施與的人”(《威尼斯商人》)等均出自朱生豪的翻譯。
(選編自《光明日報》2017年1月16日)【相關(guān)鏈接】
朱生豪翻譯語言生動、華麗,初讀便有起身想動起來的沖動。誠然,翻譯是文字的功夫,更是文字之外的打磨。譯文對戲劇舞臺的親和力實(shí)在是身體力行得來的,并無半分的臆斷想象啊。     (戲劇導(dǎo)演陳薪伊語)(1)下列理解和分析,不符合原文意思的一項(xiàng)是C
A.朱生豪幼年熱愛讀書,勤奮刻苦,教會學(xué)校的背景使他具有深厚的中英文文學(xué)功底,這為他翻譯莎劇奠定了基礎(chǔ)。
B. 朱生豪對于覬覦中華、到處挑釁的日本,在給妻子的信中以“某國”稱之,表現(xiàn)出了強(qiáng)烈的民族自尊心。
C.作者將梁實(shí)秋、林語堂翻譯莎劇的情形和朱生豪進(jìn)行比較,意在說明朱生豪翻譯成就的偉大是他人難以比擬的。
D.朱生豪的翻譯語言生動、華麗,和舞臺契合緊密,人們津津樂道的許多莎翁的名句均出自朱生豪的翻譯。
(2)下列對材料有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,最恰當(dāng)?shù)膬身?xiàng)是CE
A.國民黨當(dāng)局進(jìn)行文化圍剿,朱生豪苦悶彷徨,為了突破令人窒息的文化封鎖,他在同事的建議下,走上了翻譯莎劇的道路。
B.朱生豪翻譯莎劇采用的是散文體,這在一定程度上影響了翻譯的質(zhì)量,但這只是白璧微瑕,對譯作的藝術(shù)魅力影響不大。
C.在翻譯莎劇時,朱生豪對不同場景采用了自由體詩和諸多中國傳統(tǒng)詩歌體裁,既準(zhǔn)確再現(xiàn)劇本中的情景,又增強(qiáng)了民族色彩。
D.朱生豪一生一共完成31部半莎劇的翻譯工作,無論是譯作的水平還是出版的熱度、數(shù)量都超過了任何其他莎劇的中譯本。
E.文章記述了朱生豪翻譯莎劇的坎坷歷程,介紹了朱生豪在莎劇翻譯方面的偉大成就,表達(dá)了對他獻(xiàn)身文學(xué)的敬仰之情。
(3)朱生豪在翻譯莎劇中,有哪些優(yōu)秀品質(zhì)值得我們借鑒?請結(jié)合文本具體說明。

查看答案和解析>>

科目:gzyw 來源: 題型:現(xiàn)代文閱讀

4.實(shí)用類文本閱讀
閱讀下面的文字,完成下列各題。
文心清如許,譯筆生豪情
    1912年,朱生豪出生于浙江嘉興。他幼年失怙,家境中落。然而,他癡迷讀書,從無懈怠,從秀州中學(xué)到之江大學(xué),教會學(xué)校的背景培育了他中英文俱佳的文學(xué)功底,詩文清秀,才華穎脫。一代詞宗夏承燾先生執(zhí)教之江大學(xué),對這位學(xué)生的才華“一唱三嘆”,贊為“不易才”。
    20世紀(jì)30年代,朱生豪大學(xué)畢業(yè)后來到上海,此時國民黨當(dāng)局在“攘外必先安內(nèi)”政策下進(jìn)行文化圍剿。他在當(dāng)時上海的世界書局任職,耳聞目睹令人窒息的文化封鎖,思想上憤懣彷徨。書局英文部負(fù)責(zé)人詹文滸先生了解到朱生豪的中英文功底,向他作出了重要建議--翻譯《莎士比亞戲劇全集》。
    這個建議讓這位溫和靦腆、“淵默如處子”的青年文人,胸中翻涌起了豪邁的激情。朱生豪在給妻子的信中說:“某國人說中國是無文化的國家,連老莎的譯本都沒有。我這兩天大起勁……”朱生豪說的“某國”就是當(dāng)時覬覦中華、到處挑釁的日本。
    莎士比亞戲劇大部分為詩體劇。一位學(xué)者曾評說:只有詩人方得譯出詩人之劇。朱生豪在新舊體中文詩詞方面極富才華;他的英文詩歌創(chuàng)作也十分有靈氣,具有清新自然的田園牧歌風(fēng)格。然而,莎劇如按中文詩體來譯,難度極大,且在語言文字的使用上受限頗多,最終,朱生豪決定用散文體來翻譯莎劇。
    盡管如此,朱生豪在處理劇本中的歌詞及念白時,仍盡量采取詩體形式,在韻律、節(jié)奏和意境的把握上達(dá)到了相當(dāng)高的水平,以圖存留莎翁原本的風(fēng)貌。特別是針對不同的戲劇場景,分別采用了自由體詩或詩經(jīng)體、騷體、古體詩等中國傳統(tǒng)詩歌體裁,最大限度地還原了原文中角色所處的環(huán)境與情緒,竭力避免翻譯文學(xué)中通常會出現(xiàn)的“洋味”和陌生感。
    翻譯莎劇需要的不僅是激情,也不僅是才華。梁實(shí)秋先生譯莎劇,最后宣告要與莎士比亞“斷絕來往”。雖為危言,并非聳聽,梁公花費(fèi)30余載始得譯完莎翁全集。林語堂先生也曾面對翻譯莎劇的邀約,但婉拒之,言到老年再作打算。
    然而,譯莎并非年長者的專利。莎士比亞發(fā)表了第一部劇作是在26歲,青年的熱血激情只有同為青年的譯者才會感受深切。朱生豪翻譯莎劇,消耗的是他二十二歲到三十二歲這樣充滿才情、詩意、熱情、血?dú)夥絼偠x無反顧的精華年齡段!
    朱生豪深愛莎劇,在著手翻譯之前早已熟讀并反復(fù)揣摩了原作。在《莎士比亞戲劇全集》的“譯者自序”中,他寫道:“余篤嗜莎劇,嘗首尾研誦全集至十余遍,于原作精神,自覺頗有會心?!痹谧g著進(jìn)程之中,他更是每每大聲反復(fù)吟誦,以此定奪文意優(yōu)美且適合劇院演出的表達(dá)方式。
    他在1935年23歲之時開始籌備譯莎大事,而手頭的工具只有舊版《牛津詞典》和《英文四部詞典》.從1936年開始的九年間,大部分譯作陸續(xù)完成。由于日軍侵華,譯莎手稿兩次毀于戰(zhàn)亂。直至1944年病逝,他堅(jiān)持重譯被毀的部分,并繼續(xù)握管不輟,一共完成31部半莎劇的翻譯工作。
    自1954年以來,朱生豪散文體譯本在大陸以單行本、戲劇集、校訂補(bǔ)譯本全集、英漢對照(注釋)版等多種方式出版,出版延續(xù)時間之長、出版頻率之高、印刷數(shù)量之大可謂空前,超過任何其他莎劇中譯本。
    朱譯本的社會影響也是最廣泛的。人們所津津樂道的莎翁名句,如“生存,還是毀滅,這是一個值得考慮的問題”“脆弱啊,你的名字就是女人”(《哈姆雷特》)、“慈悲不是出于勉強(qiáng),它是像甘霖一樣從天上降下塵世;它不但給幸福于受施的人,也同樣給幸福于施與的人”(《威尼斯商人》)等均出自朱生豪的翻譯。
(選編自《光明日報》2017年01月16日)
【相關(guān)鏈接】
朱生豪翻譯語言生動、華麗,初讀便有起身想動起來的沖動。誠然,翻譯是文字的功夫,更是文字之外的打磨。譯文對戲劇舞臺的親和力實(shí)在是身體力行得來的,并無半分的臆斷想象啊。
(戲劇導(dǎo)演陳薪伊語)(1)下列理解和分析,不符合原文意思的一項(xiàng)是C
A.朱生豪幼年熱愛讀書,勤奮刻苦,教會學(xué)校的背景使他具有深厚的中英文文學(xué)功底,這為他翻譯莎劇奠定了基礎(chǔ)。
B. 朱生豪對于覬覦中華、到處挑釁的日本,在給妻子的信中以“某國”稱之,表現(xiàn)出了強(qiáng)烈的民族自尊心。
C.作者將梁實(shí)秋、林語堂翻譯莎劇的情形和朱生豪進(jìn)行比較,意在說明朱生豪翻譯成就的偉大是他人難以比擬的。
D.朱生豪的翻譯語言生動、華麗,和舞臺契合緊密,人們津津樂道的許多莎翁的名句均出自朱生豪的翻譯。
(2)下列對材料有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,最恰當(dāng)?shù)膬身?xiàng)是CE
A.國民黨當(dāng)局進(jìn)行文化圍剿,朱生豪苦悶彷徨,為了突破令人窒息的文化封鎖,他在同事的建議下,走上了翻譯莎劇的道路。
B.朱生豪翻譯莎劇采用的是散文體,這在一定程度上影響了翻譯的質(zhì)量,但這只是白璧微瑕,對譯作的藝術(shù)魅力影響不大。
C.在翻譯莎劇時,朱生豪對不同場景采用了自由體詩和諸多中國傳統(tǒng)詩歌體裁,既準(zhǔn)確再現(xiàn)劇本中的情景,又增強(qiáng)了民族色彩。
D.朱生豪一生一共完成31部半莎劇的翻譯工作,無論是譯作的水平還是出版的熱度、數(shù)量都超過了任何其他莎劇的中譯本。
E.文章記述了朱生豪翻譯莎劇的坎坷歷程,介紹了朱生豪在莎劇翻譯方面的偉大成就,表達(dá)了對他獻(xiàn)身文學(xué)的敬仰之情。
(3)朱生豪在翻譯莎劇中,有哪些優(yōu)秀品質(zhì)值得我們借鑒?請結(jié)合文本具體說明。

查看答案和解析>>

科目:gzyw 來源: 題型:現(xiàn)代文閱讀

12.實(shí)用類文本閱讀
閱讀下面的文字,完成下列各題。
文心清如許,譯筆生豪情
    1912年,朱生豪出生于浙江嘉興。他幼年失怙,家境中落。然而,他癡迷讀書,從無懈怠,從秀州中學(xué)到之江大學(xué),教會學(xué)校的背景培育了他中英文俱佳的文學(xué)功底,詩文清秀,才華穎脫。一代詞宗夏承燾先生執(zhí)教之江大學(xué),對這位學(xué)生的才華“一唱三嘆”,贊為“不易才”。
    20世紀(jì)30年代,朱生豪大學(xué)畢業(yè)后來到上海,此時國民黨當(dāng)局在“攘外必先安內(nèi)”政策下進(jìn)行文化圍剿。他在   當(dāng)時上海的世界書局任職,耳聞目睹令人窒息的文化封鎖,思想上憤懣彷徨。書局英文部負(fù)責(zé)人詹文滸先生了解到朱生豪的中英文功底,向他作出了重要建議--翻譯《莎士比亞戲劇全集》。
    這個建議讓這位溫和靦腆、“淵默如處子”的青年文人,胸中翻涌起了豪邁的激情。朱生豪在給妻子的信中說:“某國人說中國是無文化的國家,連老莎的譯本都沒有。我這兩天大起勁……”朱生豪說的“某國”就是當(dāng)時覬覦中華、到處挑釁的日本。
    莎士比亞戲劇大部分為詩體劇。一位學(xué)者曾評說:只有詩人方得譯出詩人之劇。朱生豪在新舊體中文詩詞方面極富才華;他的英文詩歌創(chuàng)作也十分有靈氣,具有清新自然的田園牧歌風(fēng)格。然而,莎劇如按中文詩體來譯,難度極大,且在語言文字的使用上受限頗多,最終,朱生豪決定用散文體來翻譯莎劇。
    盡管如此,朱生豪在處理劇本中的歌詞及念白時,仍盡量采取詩體形式,在韻律、節(jié)奏和意境的把握上達(dá)到了相當(dāng)高的水平,以圖存留莎翁原本的風(fēng)貌。特別是針對不同的戲劇場景,分別采用了自由體詩或詩經(jīng)體、騷體、古體詩等中國傳統(tǒng)詩歌體裁,最大限度地還原了原文中角色所處的環(huán)境與情緒,竭力避免翻譯文學(xué)中通常會出現(xiàn)的“洋味”和陌生感。
    翻譯莎劇需要的不僅是激情,也不僅是才華。梁實(shí)秋先生譯莎劇,最后宣告要與莎士比亞“斷絕來往”。雖為危言,并非聳聽,梁公花費(fèi)30余載始得譯完莎翁全集。林語堂先生也曾面對翻譯莎劇的邀約,但婉拒之,言到老年再作打算。
    然而,譯莎并非年長者的專利。莎士比亞發(fā)表了第一部劇作是在26歲,青年的熱血激情只有同為青年的譯者才會感受深切。朱生豪翻譯莎劇,消耗的是他二十二歲到三十二歲這樣充滿才情、詩意、熱情、血?dú)夥絼偠x無反顧的精華年齡段!
    朱生豪深愛莎劇,在著手翻譯之前早已熟讀并反復(fù)揣摩了原作。在《莎士比亞戲劇全集》的“譯者自序”中,他寫道:“余篤嗜莎劇,嘗首尾研誦全集至十余遍,于原作精神,自覺頗有會心?!痹谧g著進(jìn)程之中,他更是每每大聲反復(fù)吟誦,以此定奪文意優(yōu)美且適合劇院演出的表達(dá)方式。
    他在1935年23歲之時開始籌備譯莎大事,而手頭的工具只有舊版《牛津詞典》和《英文四部詞典》.從1936年開始的九年間,大部分譯作陸續(xù)完成。由于日軍侵華,譯莎手稿兩次毀于戰(zhàn)亂。直至1944年病逝,他堅(jiān)持重譯被毀的部分,并繼續(xù)握管不輟,一共完成31部半莎劇的翻譯工作。
    自1954年以來,朱生豪散文體譯本在大陸以單行本、戲劇集、校訂補(bǔ)譯本全集、英漢對照(注釋)版等多種方式出版,出版延續(xù)時間之長、出版頻率之高、印刷數(shù)量之大可謂空前,超過任何其他莎劇中譯本。
    朱譯本的社會影響也是最廣泛的。人們所津津樂道的莎翁名句,如“生存,還是毀滅,這是一個值得考慮的問題”“脆弱啊,你的名字就是女人”(《哈姆雷特》)、“慈悲不是出于勉強(qiáng),它是像甘霖一樣從天上降下塵世;它不但給幸福于受施的人,也同樣給幸福于施與的人”(《威尼斯商人》)等均出自朱生豪的翻譯。
(選編自《光明日報》2017年01月16日)
【相關(guān)鏈接】
朱生豪翻譯語言生動、華麗,初讀便有起身想動起來的沖動。誠然,翻譯是文字的功夫,更是文字之外的打磨。譯文對戲劇舞臺的親和力實(shí)在是身體力行得來的,并無半分的臆斷想象啊。
(戲劇導(dǎo)演陳薪伊語)(1)下列理解和分析,不符合原文意思的一項(xiàng)是B
A.朱生豪幼年熱愛讀書,勤奮刻苦,教會學(xué)校的背景使他具有深厚的中英文文學(xué)功底,這為他翻譯莎劇奠定了基礎(chǔ)。
B. 作者將梁實(shí)秋、林語堂翻譯莎劇的情形和朱生豪進(jìn)行比較,意在說明朱生豪翻譯成就的偉大是他人難以比擬的。
C.朱生豪對于覬覦中華、到處挑釁的日本,在給妻子的信中以“某國”稱之,表現(xiàn)出了強(qiáng)烈的民族自尊心。
D.朱生豪的翻譯語言生動、華麗,和舞臺契合緊密,人們津津樂道的許多莎翁的名句均出自朱生豪的翻譯。
(2)下列對材料有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,最恰當(dāng)?shù)膬身?xiàng)是DE
A.國民黨當(dāng)局進(jìn)行文化圍剿,朱生豪苦悶彷徨,為了突破令人窒息的文化封鎖,他在同事的建議下,走上了翻譯莎劇的道路。
B.朱生豪翻譯莎劇采用的是散文體,這在一定程度上影響了翻譯的質(zhì)量,但這只是白璧微瑕,對譯作的藝術(shù)魅力影響不大。
C.朱生豪一生一共完成31部半莎劇的翻譯工作,無論是譯作的水平還是出版的熱度、數(shù)量都超過了任何其他莎劇的中譯本。
D.在翻譯莎劇時,朱生豪對不同場景采用了自由體詩和諸多中國傳統(tǒng)詩歌體裁,既準(zhǔn)確再現(xiàn)劇本中的情景,又增強(qiáng)了民族色彩。
E.文章記述了朱生豪翻譯莎劇的坎坷歷程,介紹了朱生豪在莎劇翻譯方面的偉大成就,表達(dá)了對他獻(xiàn)身文學(xué)的敬仰之情。
(3)朱生豪在翻譯莎劇中,有哪些優(yōu)秀品質(zhì)值得我們借鑒?請結(jié)合文本具體說明。

查看答案和解析>>

科目:gzyw 來源: 題型:現(xiàn)代文閱讀

1.實(shí)用類文本閱讀
閱讀下面的文字,完成下列各題。
文心清如許,譯筆生豪情
    1912年,朱生豪出生于浙江嘉興。他幼年失怙,家境中落。然而,他癡迷讀書,從不懈怠,從秀州中學(xué)到之江大學(xué),教會學(xué)校的背景培育了他中英文俱佳的文學(xué)功底,詩文清秀,才華穎脫。一代詞宗夏承燾先生執(zhí)教之江大學(xué),對這位學(xué)生的才華“一唱三嘆”,贊為“不易才”。
    20世紀(jì)30年代,朱生豪大學(xué)畢業(yè)后來到上海,此時國民黨當(dāng)局在“攘外必先安內(nèi)”政策下進(jìn)行文化圍剿。他在當(dāng)時上海的世界書局任職,耳聞目睹令人窒息的文化封鎖,思想上憤懣彷徨。書局英文部負(fù)責(zé)人詹文滸先生了解到朱生豪的中英文功底,向他作出了重要建議--翻譯《莎士比亞戲劇全集》。
    這個建議讓這位溫和靦腆、“淵默如處子”的青年文人,胸中翻涌起了豪邁的激情。朱生豪在給妻子的信中說:“某國人說中國是無文化的國家,連老莎的譯本都沒有。我這兩天大起勁……”朱生豪說的“某國”就是當(dāng)時覬覦中華、到處挑釁的日本。
    莎士比亞戲劇大部分為詩體劇。一位學(xué)者曾評說:只有詩人方譯得出詩人之劇。朱生豪在新舊體中文詩詞方面極富才華;他的英文詩歌創(chuàng)作也十分有靈氣,具有清新自然的田園牧歌風(fēng)格。然而,莎劇如按中文詩體來譯,難度極大,且在語言文字的使用上受限頗多,最終,朱生豪決定用散文體來翻譯莎劇。
    盡管如此,朱生豪在處理劇本中的歌詞及念白時,仍盡量采取詩體形式,在韻律、節(jié)奏和意境的把握上達(dá)到了相當(dāng)高的水平,以圖存留莎翁原本的風(fēng)貌。特別是針對不同的戲劇場景,分別采用了自由體詩或詩經(jīng)體、騷體、古體詩等中國傳統(tǒng)詩歌體裁,最大限度地還原了原文中角色所處的環(huán)境與情緒,竭力避免翻譯文學(xué)中通常會出現(xiàn)的“洋味”和陌生感。
    翻譯莎劇需要的不僅是激情,也不僅是才華。梁實(shí)秋先生譯莎劇,最后宣告要與莎士比亞“斷絕來往”。雖為危言,并非聳聽,梁公花費(fèi)30余載始得譯完莎翁全集。林語堂先生也曾面對翻譯莎劇的邀約,但婉拒之,言到老年再作打算。
    然而,譯莎并非年長者的專利。莎士比亞發(fā)表第一部劇作是在26歲時,青年的熱血激情只有同為青年的譯者才會感受深切。朱生豪翻譯莎劇,消耗的是他二十二歲到三十二歲這樣充滿才情、詩意、熱情、血?dú)夥絼偠x無反顧的精華年齡段!
    朱生豪深愛莎劇,在著手翻譯之前早已熟讀并反復(fù)揣摩了原作。在《莎士比亞戲劇全集》的“譯者自序”中,他寫道:“余篤嗜莎劇,嘗首尾研誦全集至十余遍,于原作精神,自覺頗有會心?!痹谧g著進(jìn)程之中,他更是每每大聲反復(fù)吟誦,以此定奪文意優(yōu)美且適合劇院演出的表達(dá)方式。
    他在1935年23歲之時開始籌備譯莎大事,而手頭的工具只有舊版《牛津詞典》和《英文四部詞典》.從1936年開始的九年間,大部分譯作陸續(xù)完成。由于日軍侵華,譯莎手稿兩次毀于戰(zhàn)亂。直至1944年病逝,他堅(jiān)持重譯被毀的部分,并繼續(xù)握管不輟,一共完成31部半莎劇的翻譯工作。
    自1954年以來,朱生豪散文體譯本在大陸以單行本、戲劇集、校訂補(bǔ)譯本全集、英漢對照(注釋)版等多種方式出版,出版延續(xù)時間之長、出版頻率之高、印刷數(shù)量之大可謂空前,超過任何其他莎劇中譯本。
    朱譯本的社會影響也是最廣泛的。人們所津津樂道的莎翁名句,如“生存,還是毀滅,這是一個值得考慮的問題”“脆弱啊,你的名字就是女人”(《哈姆雷特》)、“慈悲不是出于勉強(qiáng),它是像甘霖一樣從天上降下塵世;它不但給幸福于受施的人,也同樣給幸福于施與的人”(《威尼斯商人》)等均出自朱生豪的翻譯。
(選編自《光明日報》2017年01月16日)
【相關(guān)鏈接】
朱生豪翻譯語言生動、華麗,初讀便有起身想動起來的沖動。誠然,翻譯是文字的功夫,更是文字之外的打磨。譯文對戲劇舞臺的親和力實(shí)在是身體力行得來的,并無半分的臆斷想象啊。    (戲劇導(dǎo)演陳薪伊語)
(1)下列理解和分析,不符合原文意思的一項(xiàng)是B
A.朱生豪幼年熱愛讀書,勤奮刻苦,教會學(xué)校的背景使他具有深厚的中英文文學(xué)功底,這為他翻譯莎劇奠定了基礎(chǔ)。
B. 作者將梁實(shí)秋、林語堂翻譯莎劇的情形和朱生豪進(jìn)行比較,意在說明朱生豪翻譯成就的偉大是他人難以比擬的。
C.朱生豪對于覬覦中華、到處挑釁的日本,在給妻子的信中以“某國”稱之,表現(xiàn)出了強(qiáng)烈的民族自尊心。
D.朱生豪的翻譯語言生動、華麗,和舞臺契合緊密,人們津津樂道的許多莎翁的名句均出自朱生豪的翻譯。
(2)下列對材料有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,最恰當(dāng)?shù)膬身?xiàng)是CE
A.國民黨當(dāng)局進(jìn)行文化圍剿,朱生豪苦悶彷徨,為了突破令人窒息的文化封鎖,他在同事的建議下,走上了翻譯莎劇的道路。
B.朱生豪翻譯莎劇采用的是散文體,這在一定程度上影響了翻譯的質(zhì)量,但這只是白璧微瑕,對譯作的藝術(shù)魅力影響不大。
C.在翻譯莎劇時,朱生豪對不同場景采用了自由體詩和諸多中國傳統(tǒng)詩歌體裁,既準(zhǔn)確再現(xiàn)劇本中的情景,又增強(qiáng)了民族色彩。
D.朱生豪一生一共完成31部半莎劇的翻譯工作,無論是譯作的水平還是出版的熱度、數(shù)量都超過了任何其他莎劇的中譯本。
E.文章記述了朱生豪翻譯莎劇的坎坷歷程,介紹了朱生豪在莎劇翻譯方面的偉大成就,表達(dá)了對他獻(xiàn)身文學(xué)的敬仰之情。
(3)朱生豪在翻譯莎劇時,有哪些優(yōu)秀品質(zhì)值得我們借鑒?請結(jié)合文本具體說明。

查看答案和解析>>

科目:gzyw 來源: 題型:現(xiàn)代文閱讀

10.實(shí)用類文本閱讀,閱讀下面的文字,完成下列各題。
文心清如許,譯筆生豪情    1912年,朱生豪出生于浙江嘉興。他幼年失怙,家境中落。然而,他癡迷讀書,從無懈怠,從秀州中學(xué)到之江大學(xué),教會學(xué)校的背景培育了他中英文俱佳的文學(xué)功底,詩文清秀,才華穎脫。一代詞宗夏承燾先生執(zhí)教之江大學(xué),對這位學(xué)生的才華“一唱三嘆”,贊為“不易才”。
    20世紀(jì)30年代,朱生豪大學(xué)畢業(yè)后來到上海,此時國民黨當(dāng)局在“攘外必先安內(nèi)”政策下進(jìn)行文化圍剿。他在當(dāng)時上海的世界書局任職,耳聞目睹令人窒息的文化封鎖,思想上憤懣彷徨。書局英文部負(fù)責(zé)人詹文滸先生了解到朱生豪的中英文功底,向他作出了重要建議--翻譯《莎士比亞戲劇全集》。
    這個建議讓這位溫和靦腆、“淵默如處子”的青年文人,胸中翻涌起了豪邁的激情。朱生豪在給妻子的信中說:“某國人說中國是無文化的國家,連老莎的譯本都沒有。我這兩天大起勁……”朱生豪說的“某國”就是當(dāng)時覬覦中華、到處挑釁的日本。
    莎士比亞戲劇大部分為詩體劇。一位學(xué)者曾評說:只有詩人方得譯出詩人之劇。朱生豪在新舊體中文詩詞方面極富老化他的英文詩歌創(chuàng)作也十分有靈氣,具有清新自然的田園牧歌風(fēng)格。然而,莎劇如按中文詩體來譯,難度極大,且在語言文字的使用上受限頗多,最終,朱生豪決定用散文體來翻譯莎劇。
    盡管如此,朱生豪在處理劇本中的歌詞及念白時,仍盡量采取詩體形式,在韻律、節(jié)奏和意境的把握上達(dá)到了相當(dāng)高的水平,以圖存留莎翁原本的風(fēng)貌。特別是針對不同的戲劇場景,分別采用了自由體詩或詩經(jīng)體、騷體、古體詩等中國傳統(tǒng)詩歌體裁,最大限度地還原了原文中角色所處的環(huán)境與情緒,竭力避免翻譯文學(xué)中通常會出現(xiàn)的“洋味”和陌生感。
    翻譯莎劇需要的不僅是激情,也不僅是才華。梁實(shí)秋先生譯莎劇,最后宣告要與莎士比亞“斷絕來往”。雖為危言,并非聳聽,梁公花費(fèi)30余載始得譯完莎翁全集。林語堂先生也曾面對翻譯莎劇的邀約,但婉拒之,言到老年再作打算。
    然而,譯莎并非年長者的專利。莎士比亞發(fā)表了第一部劇作是在26歲,青年的熱血激情只有同為青年的譯者都會感受深切。朱生豪翻譯莎劇,消耗的是他二十二歲到三十二歲這樣充滿才情、詩意、熱情、血?dú)夥絼偠x無反顧的精華年齡段!
    朱生豪深受莎劇,在著手翻譯之前早已熟讀并反復(fù)揣摩了原作。在《莎士比亞戲劇全集》的“譯者自序”中,他寫道:“余篤嗜莎劇,嘗首尾研通全集至十余遍,于是原作精神,自覺頗有會心。”在譯著進(jìn)程之中,他更是每每大聲反復(fù)吟誦,以此定奪文意優(yōu)美且適合劇院演出的表達(dá)方式。
    他在1935年23歲之時開始籌備譯莎大事,而手頭的工具只有舊版《牛津詞典》和《英文四部詞典》.從1936年開始的九年間,大部分譯作陸續(xù)完成。由于日軍侵華,譯莎手稿兩次毀于戰(zhàn)亂。直至1944年病逝,他堅(jiān)持重譯被毀的部分,并繼續(xù)握管不輟,一共完成31部半莎劇的翻譯工作。
    自1954年以來,朱生豪散文體譯本在大陸以單行本、戲劇集、校訂補(bǔ)譯本全集、英漢對照(注釋)版等多種方式出版,出版延續(xù)時間之長、出版頻率之高、印刷數(shù)量之大可謂空前,超過任何其他莎劇中譯本。
    朱譯本的社會影響也是最廣泛的。人們所津津樂道的莎翁名句,如“生存,還是毀滅,這是一個值得考慮的問題”“脆弱啊,你的名字就是女人”(《哈姆雷特》)、“慈悲不是出于勉強(qiáng),它是像甘霖一樣從天上降下塵世;它不但給幸福于受施的人,也同樣給幸福于施與的人”(《威尼斯商人》)等均出版朱生豪的翻譯。
(選編自《光明日報》2017年01月16日)【相關(guān)鏈接】
朱生豪翻譯語言生動、華麗,初讀便有起身想動起來的沖動。誠然,翻譯是文字的功夫,更是文字之外的打磨。譯文對戲劇舞臺的親和力實(shí)在是身體力行得來的,并無半分的臆斷想象啊。
(戲劇導(dǎo)演陳薪伊語)(1)下列理解和分析,不符合原文意思的一項(xiàng)是C
A.幼年朱生豪對讀書的癡迷,教會學(xué)校背景使他形成深厚的中英文文學(xué)功底,為朱生豪翻譯莎劇奠定了基礎(chǔ)。
B.朱生豪對于覬覦中華、到處挑釁的日本,在給妻子的信中以“某國”稱之,表現(xiàn)出了強(qiáng)烈的民族自尊心。
C.作者將梁實(shí)秋、林語堂翻譯莎劇的情形和朱生豪進(jìn)行比較,意在說明朱生豪翻譯成就的偉大是他人難以比擬的。
D.朱生豪的翻譯語言生動、華麗,和舞臺契合緊密,人們津津樂道的莎翁名句很多出自朱生豪的翻譯。
(2)下列對材料有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,最恰當(dāng)?shù)膬身?xiàng)是CE
A.國民黨當(dāng)局進(jìn)行文化圍剿,朱生豪苦悶彷徨,為了突破令人窒息的文化封鎖,他在同事的建議下,走上了翻譯莎劇的道路。
B.朱生豪翻譯莎劇采用的是散文體,這在一定程度上影響了翻譯的質(zhì)量,但這只是白璧微瑕,對譯作的藝術(shù)魅力影響不大。
C.在翻譯莎劇時,朱生豪對不同場景采用了自由體詩或中國傳統(tǒng)詩歌體裁,既最大限度還原了劇本中的情景,又增強(qiáng)了民族色彩。
D.朱生豪一生一共完成31部半莎劇的翻譯工作,無論是譯作的水平還是出版的熱度、數(shù)量都超過了任何其他莎劇的中譯本。
E.文章記述了朱生豪翻譯莎劇的坎坷歷程,介紹了朱生豪在莎劇翻譯方面的偉大成就,表達(dá)了對他獻(xiàn)身文學(xué)的敬仰之情。
(3)朱生豪在翻譯莎劇中,有哪些優(yōu)秀品質(zhì)值得我們借鑒?請結(jié)合文本具體說明。

查看答案和解析>>

科目:gzyw 來源: 題型:現(xiàn)代文閱讀

18.實(shí)用類文本閱讀,閱讀下面的文字,完成下列各題。
文心清如許,譯筆生豪情
    1912年,朱生豪出生于浙江嘉興。他幼年失怙,家境中落。然而,他癡迷讀書,從無懈怠,從秀州中學(xué)到之江大學(xué),教會學(xué)校的背景培育了他中英文俱佳的文學(xué)功底,詩文清秀,才華穎脫。一代詞宗夏承燾先生執(zhí)教之江大學(xué),對這位學(xué)生的才華“一唱三嘆”,贊為“不易才”。
    20世紀(jì)30年代,朱生豪大學(xué)畢業(yè)后來到上海,此時國民黨當(dāng)局在“攘外必先安內(nèi)”政策下進(jìn)行文化圍剿。他在當(dāng)時上海的世界書局任職,耳聞目睹令人窒息的文化封鎖,思想上憤懣彷徨。書局英文部負(fù)責(zé)人詹文滸先生了解到朱生豪的中英文功底,向他作出了重要建議--翻譯《莎士比亞戲劇全集》。
    這個建議讓這位溫和靦腆、“淵默如處子”的青年文人,胸中翻涌起了豪邁的激情。朱生豪在給妻子的信中說:“某國人說中國是無文化的國家,連老莎的譯本都沒有。我這兩天大起勁……”朱生豪說的“某國”就是當(dāng)時覬覦中華、到處挑釁的日本。
    莎士比亞戲劇大部分為詩體劇。一位學(xué)者曾評說:只有詩人方得譯出詩人之劇。朱生豪在新舊體中文詩詞方面極富才華;他的英文詩歌創(chuàng)作也十分有靈氣,具有清新自然的田園牧歌風(fēng)格。然而,莎劇如按中文詩體來譯,難度極大,且在語言文字的使用上受限頗多,最終,朱生豪決定用散文體來翻譯莎劇。
    盡管如此,朱生豪在處理劇本中的歌詞及念白時,仍盡量采取詩體形式,在韻律、節(jié)奏和意境的把握上達(dá)到了相當(dāng)高的水平,以圖存留莎翁原本的風(fēng)貌。特別是針對不同的戲劇場景,分別采用了自由體詩或詩經(jīng)體、騷體、古體詩等中國傳統(tǒng)詩歌體裁,最大限度地還原了原文中角色所處的環(huán)境與情緒,竭力避免翻譯文學(xué)中通常會出現(xiàn)的“洋味”和陌生感。
    翻譯莎劇需要的不僅是激情,也不僅是才華。梁實(shí)秋先生譯莎劇,最后宣告要與莎士比亞“斷絕來往”。雖為危言,并非聳聽,梁公花費(fèi)30余載始得譯完莎翁全集。林語堂先生也曾面對翻譯莎劇的邀約,但婉拒之,言到老年再作打算。
    然而,譯莎并非年長者的專利。莎士比亞發(fā)表了第一部劇作是在26歲,青年的熱血激情只有同為青年的譯者才會感受深切。朱生豪翻譯莎劇,消耗的是他二十二歲到三十二歲這樣充滿才情、詩意、熱情、血?dú)夥絼偠x無反顧的精華年齡段!
    朱生豪深愛莎劇,在著手翻譯之前早已熟讀并反復(fù)揣摩了原作。在《莎士比亞戲劇全集》的“譯者自序”中,他寫道:“余篤嗜莎劇,嘗首尾研誦全集至十余遍,于原作精神,自覺頗有會心?!痹谧g著進(jìn)程之中,他更是每每大聲反復(fù)吟誦,以此定奪文意優(yōu)美且適合劇院演出的表達(dá)方式。
    他在1935年23歲之時開始籌備譯莎大事,而手頭的工具只有舊版《牛津詞典》和《英文四部詞典》.從1936年開始的九年間,大部分譯作陸續(xù)完成。由于日軍侵華,譯莎手稿兩次毀于戰(zhàn)亂。直至1944年病逝,他堅(jiān)持重譯被毀的部分,并繼續(xù)握管不輟,一共完成31部半莎劇的翻譯工作。
    自1954年以來,朱生豪散文體譯本在大陸以單行本、戲劇集、校訂補(bǔ)譯本全集、英漢對照(注釋)版等多種方式出版,出版延續(xù)時間之長、出版頻率之高、印刷數(shù)量之大可謂空前,超過任何其他莎劇中譯本。
朱譯本的社會影響也是最廣泛的。人們所津津樂道的莎翁名句,如“生存,還是毀滅,這是一個值得考慮的問題”“脆弱啊,你的名字就是女人”(《哈姆雷特》)、“慈悲不是出于勉強(qiáng),它是像甘霖一樣從天上降下塵世;它不但給幸福于受施的人,也同樣給幸福于施與的人”(《威尼斯商人》)等均出自朱生豪的翻譯。
(選編自《光明日報》2017年01月16日)
【相關(guān)鏈接】
    朱生豪翻譯語言生動、華麗,初讀便有起身想動起來的沖動。誠然,翻譯是文字的功夫,更是文字之外的打磨。譯文對戲劇舞臺的親和力實(shí)在是身體力行得來的,并無半分的臆斷想象啊。
(戲劇導(dǎo)演陳薪伊語)(1)下列理解和分析,不符合原文意思的一項(xiàng)是B
A.朱生豪幼年熱愛讀書,勤奮刻苦,教會學(xué)校的背景使他具有深厚的中英文文學(xué)功底,這為他翻譯莎劇奠定了基礎(chǔ)。
B. 作者將梁實(shí)秋、林語堂翻譯莎劇的情形和朱生豪進(jìn)行比較,意在說明朱生豪翻譯成就的偉大是他人難以比擬的。
C.朱生豪對于覬覦中華、到處挑釁的日本,在給妻子的信中以“某國”稱之,表現(xiàn)出了強(qiáng)烈的民族自尊心。
D.朱生豪的翻譯語言生動、華麗,和舞臺契合緊密,人們津津樂道的許多莎翁的名句均出自朱生豪的翻譯。
(2)下列對材料有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,最恰當(dāng)?shù)膬身?xiàng)是DE
A.國民黨當(dāng)局進(jìn)行文化圍剿,朱生豪苦悶彷徨,為了突破令人窒息的文化封鎖,他在同事的建議下,走上了翻譯莎劇的道路。
B.朱生豪翻譯莎劇采用的是散文體,這在一定程度上影響了翻譯的質(zhì)量,但這只是白璧微瑕,對譯作的藝術(shù)魅力影響不大。
C.朱生豪一生一共完成31部半莎劇的翻譯工作,無論是譯作的水平還是出版的熱度、數(shù)量都超過了任何其他莎劇的中譯本。
D.在翻譯莎劇時,朱生豪對不同場景采用了自由體詩和諸多中國傳統(tǒng)詩歌體裁,既準(zhǔn)確再現(xiàn)劇本中的情景,又增強(qiáng)了民族色彩。
E.文章記述了朱生豪翻譯莎劇的坎坷歷程,介紹了朱生豪在莎劇翻譯方面的偉大成就,表達(dá)了對他獻(xiàn)身文學(xué)的敬仰之情。
(3)朱生豪在翻譯莎劇中,有哪些優(yōu)秀品質(zhì)值得我們借鑒?請結(jié)合文本具體說明。

查看答案和解析>>

科目:gzyw 來源: 題型:現(xiàn)代文閱讀

12.實(shí)用類文本閱讀,閱讀下面的文字,完成下列各題。
文心清如許,譯筆生豪情    1912年,朱生豪出生于浙江嘉興。他幼年失怙,家境中落。然而,他癡迷讀書,從無懈怠,從秀州中學(xué)到之江大學(xué),教會學(xué)校的背景培育了他中英文俱佳的文學(xué)功底,詩文清秀,才華穎脫。一代詞宗夏承燾先生執(zhí)教之江大學(xué),對這位學(xué)生的才華“一唱三嘆”,贊為“不易才”。
    20世紀(jì)30年代,朱生豪大學(xué)畢業(yè)后來到上海,此時國民黨當(dāng)局在“攘外必先安內(nèi)”政策下進(jìn)行文化圍剿。他在當(dāng)時上海的世界書局任職,耳聞目睹令人窒息的文化封鎖,思想上憤懣彷徨。書局英文部負(fù)責(zé)人詹文滸先生了解到朱生豪的中英文功底,向他作出了重要建議--翻譯《莎士比亞戲劇全集》。
    這個建議讓這位溫和靦腆、“淵默如處子”的青年文人,胸中翻涌起了豪邁的激情。朱生豪在給妻子的信中說:“某國人說中國是無文化的國家,連老莎的譯本都沒有。我這兩天大起勁……”朱生豪說的“某國”就是當(dāng)時覬覦中華、到處挑釁的日本。
    莎士比亞戲劇大部分為詩體劇。一位學(xué)者曾評說:只有詩人方得譯出詩人之劇。朱生豪在新舊體中文詩詞方面極富才華;他的英文詩歌創(chuàng)作也十分有靈氣,具有清新自然的田園牧歌風(fēng)格。然而,莎劇如按中文詩體來譯,難度極大,且在語言文字的使用上受限頗多,最終,朱生豪決定用散文體來翻譯莎劇。
    盡管如此,朱生豪在處理劇本中的歌詞及念白時,仍盡量采取詩體形式,在韻律、節(jié)奏和意境的把握上達(dá)到了相當(dāng)高的水平,以圖存留莎翁原本的風(fēng)貌。特別是針對不同的戲劇場景,分別采用了自由體詩或詩經(jīng)體、騷體、古體詩等中國傳統(tǒng)詩歌體裁,最大限度地還原了原文中角色所處的環(huán)境與情緒,竭力避免翻譯文學(xué)中通常會出現(xiàn)的“洋味”和陌生感。
    翻譯莎劇需要的不僅是激情,也不僅是才華。梁實(shí)秋先生譯莎劇,最后宣告要與莎士比亞“斷絕來往”。雖為危言,并非聳聽,梁公花費(fèi)30余載始得譯完莎翁全集。林語堂先生也曾面對翻譯莎劇的邀約,但婉拒之,言到老年再作打算。
    然而,譯莎并非年長者的專利。莎士比亞發(fā)表了第一部劇作是在26歲,青年的熱血激情只有同為青年的譯者才會感受深切。朱生豪翻譯莎劇,消耗的是他二十二歲到三十二歲這樣充滿才情、詩意、熱情、血?dú)夥絼偠x無反顧的精華年齡段!
    朱生豪深愛莎劇,在著手翻譯之前早已熟讀并反復(fù)揣摩了原作。在《莎士比亞戲劇全集》的“譯者自序”中,他寫道:“余篤嗜莎劇,嘗首尾研誦全集至十余遍,于原作精神,自覺頗有會心。”在譯著進(jìn)程之中,他更是每每大聲反復(fù)吟誦,以此定奪文意優(yōu)美且適合劇院演出的表達(dá)方式。
    他在1935年23歲之時開始籌備譯莎大事,而手頭的工具只有舊版《牛津詞典》和《英文四部詞典》.從1936年開始的九年間,大部分譯作陸續(xù)完成。由于日軍侵華,譯莎手稿兩次毀于戰(zhàn)亂。直至1944年病逝,他堅(jiān)持重譯被毀的部分,并繼續(xù)握管不輟,一共完成31部半莎劇的翻譯工作。
    自1954年以來,朱生豪散文體譯本在大陸以單行本、戲劇集、校訂補(bǔ)譯本全集、英漢對照(注釋)版等多種方式出版,出版延續(xù)時間之長、出版頻率之高、印刷數(shù)量之大可謂空前,超過任何其他莎劇中譯本。
    朱譯本的社會影響也是最廣泛的。人們所津津樂道的莎翁名句,如“生存,還是毀滅,這是一個值得考慮的問題”“脆弱啊,你的名字就是女人”(《哈姆雷特》)、“慈悲不是出于勉強(qiáng),它是像甘霖一樣從天上降下塵世;它不但給幸福于受施的人,也同樣給幸福于施與的人”(《威尼斯商人》)等均出自朱生豪的翻譯。
(選編自《光明日報》2017年01月16日)【相關(guān)鏈接】
朱生豪翻譯語言生動、華麗,初讀便有起身想動起來的沖動。誠然,翻譯是文字的功夫,更是文字之外的打磨。譯文對戲劇舞臺的親和力實(shí)在是身體力行得來的,并無半分的臆斷想象啊。
(戲劇導(dǎo)演陳薪伊語)(1)下列理解和分析,不符合原文意思的一項(xiàng)是C
A.朱生豪幼年熱愛讀書,勤奮刻苦,教會學(xué)校的背景使他具有深厚的中英文文學(xué)功底,這為他翻譯莎劇奠定了基礎(chǔ)。
B. 朱生豪對于覬覦中華、到處挑釁的日本,在給妻子的信中以“某國”稱之,表現(xiàn)出了強(qiáng)烈的民族自尊心。
C.作者將梁實(shí)秋、林語堂翻譯莎劇的情形和朱生豪進(jìn)行比較,意在說明朱生豪翻譯成就的偉大是他人難以比擬的。
D.朱生豪的翻譯語言生動、華麗,和舞臺契合緊密,人們津津樂道的許多莎翁的名句均出自朱生豪的翻譯。
(2)下列對材料有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,最恰當(dāng)?shù)膬身?xiàng)是CE
A.國民黨當(dāng)局進(jìn)行文化圍剿,朱生豪苦悶彷徨,為了突破令人窒息的文化封鎖,他在同事的建議下,走上了翻譯莎劇的道路。
B.朱生豪翻譯莎劇采用的是散文體,這在一定程度上影響了翻譯的質(zhì)量,但這只是白璧微瑕,對譯作的藝術(shù)魅力影響不大。
C.在翻譯莎劇時,朱生豪對不同場景采用了自由體詩和諸多中國傳統(tǒng)詩歌體裁,既準(zhǔn)確再現(xiàn)劇本中的情景,又增強(qiáng)了民族色彩。
D.朱生豪一生一共完成31部半莎劇的翻譯工作,無論是譯作的水平還是出版的熱度、數(shù)量都超過了任何其他莎劇的中譯本。
E.文章記述了朱生豪翻譯莎劇的坎坷歷程,介紹了朱生豪在莎劇翻譯方面的偉大成就,表達(dá)了對他獻(xiàn)身文學(xué)的敬仰之情。
(3)朱生豪在翻譯莎劇中,有哪些優(yōu)秀品質(zhì)值得我們借鑒?請結(jié)合文本具體說明。

查看答案和解析>>

科目:gzyw 來源: 題型:語言表達(dá)

閱讀以下新聞內(nèi)容,完成題目。(12分)
①“遛狗不見狗,狗繩提在手,見繩不見手,狗叫我才走”“世界上最遠(yuǎn)的距離,是牽著你的手,卻看不見你的臉”……各類關(guān)于霧霾的段子近期在網(wǎng)上廣為流傳。環(huán)保部專家認(rèn)為,中國接下來將進(jìn)入霧霾高發(fā)期。目前我國正在經(jīng)歷發(fā)達(dá)國家二三十年前的階段,即由于城市化過程發(fā)展和城市布局不合理而導(dǎo)致的區(qū)域性的霧霾高發(fā)。假如城市的污染治理沒有得到根本改觀,城市化過程中不注意城市之間的相互影響,不留下足夠的通道,不考慮污染物稀釋擴(kuò)散結(jié)構(gòu)的話,這種局面在中國至少還會持續(xù)10-20年。
②“霧霾天”、“PM2.5”、“爆表”,剛剛過去的2013年,這些與空氣質(zhì)量有關(guān)的專業(yè)詞匯在中華大地得以迅速普及。如果說2013年年初霧霾還是北京的專利,那么年底的那場蔓延全國的霧霾則讓更多人領(lǐng)教了其威力。度假天堂海南島也未能幸免。連日來,地方“兩會”陸續(xù)召開,“治霾”成為會上最重要的議題。1月18日,北京人代會分組討論中,旁聽的北京市長王安順透露,自己已向國務(wù)院立下治霾“生死狀”,保證在2017年前實(shí)現(xiàn)空氣污染治理目標(biāo),國務(wù)院領(lǐng)導(dǎo)則開玩笑稱完不成任務(wù)就“提頭來見”。
③中國人民大學(xué)環(huán)境政策研究所主任宋國君告訴時代周報記者,“可以說,現(xiàn)在的霧霾問題就是地方環(huán)保局不作為造成的?,F(xiàn)在空氣質(zhì)量信息和企業(yè)污染排放信息數(shù)據(jù)缺失現(xiàn)象非常嚴(yán)重。沒有數(shù)據(jù),很多討論都是沒有意義的?!薄笆聦?shí)上,和霧霾相關(guān)的就是排放,而目前在我國技術(shù)上是可以實(shí)現(xiàn)達(dá)標(biāo)排放的?!?br />【小題1】用一句話概括以上新聞材料的主要內(nèi)容。(3分)
【小題2】請針對主要新聞事實(shí)寫一篇150字左右的新聞評論。(9分)

查看答案和解析>>

科目:gzyw 來源:不詳 題型:口語交際,情景問答題

閱讀以下新聞內(nèi)容,完成題目。(12分)
①“遛狗不見狗,狗繩提在手,見繩不見手,狗叫我才走”“世界上最遠(yuǎn)的距離,是牽著你的手,卻看不見你的臉”……各類關(guān)于霧霾的段子近期在網(wǎng)上廣為流傳。環(huán)保部專家認(rèn)為,中國接下來將進(jìn)入霧霾高發(fā)期。目前我國正在經(jīng)歷發(fā)達(dá)國家二三十年前的階段,即由于城市化過程發(fā)展和城市布局不合理而導(dǎo)致的區(qū)域性的霧霾高發(fā)。假如城市的污染治理沒有得到根本改觀,城市化過程中不注意城市之間的相互影響,不留下足夠的通道,不考慮污染物稀釋擴(kuò)散結(jié)構(gòu)的話,這種局面在中國至少還會持續(xù)10-20年。
②“霧霾天”、“PM2.5”、“爆表”,剛剛過去的2013年,這些與空氣質(zhì)量有關(guān)的專業(yè)詞匯在中華大地得以迅速普及。如果說2013年年初霧霾還是北京的專利,那么年底的那場蔓延全國的霧霾則讓更多人領(lǐng)教了其威力。度假天堂海南島也未能幸免。連日來,地方“兩會”陸續(xù)召開,“治霾”成為會上最重要的議題。1月18日,北京人代會分組討論中,旁聽的北京市長王安順透露,自己已向國務(wù)院立下治霾“生死狀”,保證在2017年前實(shí)現(xiàn)空氣污染治理目標(biāo),國務(wù)院領(lǐng)導(dǎo)則開玩笑稱完不成任務(wù)就“提頭來見”。
③中國人民大學(xué)環(huán)境政策研究所主任宋國君告訴時代周報記者,“可以說,現(xiàn)在的霧霾問題就是地方環(huán)保局不作為造成的?,F(xiàn)在空氣質(zhì)量信息和企業(yè)污染排放信息數(shù)據(jù)缺失現(xiàn)象非常嚴(yán)重。沒有數(shù)據(jù),很多討論都是沒有意義的。”“事實(shí)上,和霧霾相關(guān)的就是排放,而目前在我國技術(shù)上是可以實(shí)現(xiàn)達(dá)標(biāo)排放的?!?br />小題1:用一句話概括以上新聞材料的主要內(nèi)容。(3分)
小題2:請針對主要新聞事實(shí)寫一篇150字左右的新聞評論。(9分)

查看答案和解析>>

科目:gzyw 來源:2013-2014學(xué)年湖南省十三校高三3月第一次聯(lián)考語文試卷(解析版) 題型:語言應(yīng)用

閱讀以下新聞內(nèi)容,完成題目。(12分)

①“遛狗不見狗,狗繩提在手,見繩不見手,狗叫我才走”“世界上最遠(yuǎn)的距離,是牽著你的手,卻看不見你的臉”……各類關(guān)于霧霾的段子近期在網(wǎng)上廣為流傳。環(huán)保部專家認(rèn)為,中國接下來將進(jìn)入霧霾高發(fā)期。目前我國正在經(jīng)歷發(fā)達(dá)國家二三十年前的階段,即由于城市化過程發(fā)展和城市布局不合理而導(dǎo)致的區(qū)域性的霧霾高發(fā)。假如城市的污染治理沒有得到根本改觀,城市化過程中不注意城市之間的相互影響,不留下足夠的通道,不考慮污染物稀釋擴(kuò)散結(jié)構(gòu)的話,這種局面在中國至少還會持續(xù)10-20年。

②“霧霾天”、“PM25”、“爆表”,剛剛過去的2013年,這些與空氣質(zhì)量有關(guān)的專業(yè)詞匯在中華大地得以迅速普及。如果說2013年年初霧霾還是北京的專利,那么年底的那場蔓延全國的霧霾則讓更多人領(lǐng)教了其威力。度假天堂海南島也未能幸免。連日來,地方“兩會”陸續(xù)召開,“治霾”成為會上最重要的議題。118日,北京人代會分組討論中,旁聽的北京市長王安順透露,自己已向國務(wù)院立下治霾“生死狀”,保證在2017年前實(shí)現(xiàn)空氣污染治理目標(biāo),國務(wù)院領(lǐng)導(dǎo)則開玩笑稱完不成任務(wù)就“提頭來見”。

③中國人民大學(xué)環(huán)境政策研究所主任宋國君告訴時代周報記者,“可以說,現(xiàn)在的霧霾問題就是地方環(huán)保局不作為造成的。現(xiàn)在空氣質(zhì)量信息和企業(yè)污染排放信息數(shù)據(jù)缺失現(xiàn)象非常嚴(yán)重。沒有數(shù)據(jù),很多討論都是沒有意義的?!薄笆聦?shí)上,和霧霾相關(guān)的就是排放,而目前在我國技術(shù)上是可以實(shí)現(xiàn)達(dá)標(biāo)排放的?!?/span>

1.用一句話概括以上新聞材料的主要內(nèi)容。(3分)

2.請針對主要新聞事實(shí)寫一篇150字左右的新聞評論。(9分)

 

查看答案和解析>>