1、
“Long time no see” is a very interesting sentence. When I first read this sentence in an American friend’s e-mail, I laughed. I thought it was a perfect ___36___ of Chinglish.
Obviously, it is a word―for―word literal translation of the Chinese greeting with ___37___ English grammar and structure. Later on, my friend told me that it is a standard American ___38____. I was too amazed to believe her. Her words could not ___39___ me at all. So I did a ____40___ on www.google.com. To my surprise, there are over 60 thousand web pages ___41___ “Long time no see”. This sentence has been ____42___ used in e-mails, letters, newspapers, books, and all other possible places. Though it is ____43____ informal, it is part of the language that Americans use daily. ____44___, if you type this phrase in Microsoft Word, the ____45___ will tell you that the grammar needs to be corrected.
Nobody knows the ___46___ of this sentence. Some people believe that it comes from Charlie Chan movies. In the 1930s, Hollywood moviemakers successfully ____47___ a world famous Chinese detective named Charlie Chan on the wide screens. Detective Chan liked to teach Americans Chinese wisdom____48___ quoting Confucius (). “Long time no see” was his trademark. Soon after the first Charlie Chan movie was released, “l(fā)ong time no see” became a (n) ____49___ phrase in the real world ____50___ the popularity of these movies.
Some people ____51___ America to a huge melting pot. All kinds of cultures are ____52___ in the pot, so the color and taste of them all is ____53___. Chinese Americans, though a minority ethnic group in the United States, also ____54___ to these changes! Language is usually the first thing to be ____55___ in the melting pot.
|
36. A. example |
B. sign |
C. word |
D. change |
|
37. A. tied |
B. perfected |
C. learned |
D. ruined |
|
38. A. custom |
B. greeting |
C. habit |
D. proverb |
|
39. A. persuade |
B. encourage |
C. convince |
D. believe |
|
40. A. job |
B. research |
C. survey |
D. search |
|
41. A. containing |
B. printing |
C. publishing |
D. expressing |
|
42. A. widely |
B. hardly |
C. seldom |
D. deeply |
|
43. A. lots of |
B. plenty of |
C. most of |
D. sort of |
|
44. A. Unfortunately |
B. Luckily |
C. However |
D. Suddenly |
|
45. A. hardware |
B. software |
C. operator |
D. speaker |
|
46. A. use |
B. origin |
C. expression |
D. meaning |
|
47. A. created |
B. published |
C. did |
D. discovered |
|
48. A. by |
B. in |
C. with |
D. of |
|
49. A. ordinary |
B. rare |
C. modern |
D. popular |
|
50. A. in spite of |
B. as to |
C. thanks to |
D. but for |
|
51. A. compare |
B. add |
C. join |
D. own |
|
52. A. joined |
B. mixed |
C. finished |
D. done |
|
53. A. improved |
B. changed |
C. lowered |
D. promoted |
|
54. A. owe |
B. put |
C. take |
D. contribute |
|
55. A. influenced |
B. mentioned |
C. used |
D. considered |
科目:高中英語 來源:2013屆山東師大附中高三12月(第三次)模擬檢測英語試卷(帶解析) 題型:閱讀理解
“Long time no see” is a very interesting sentence. When I first read this sentence from an American friend’s email, I laughed. I thought it was a perfect example of Chinglish.
Obviously, it is a word-by-word literal translation of the Chinese greetings with a ruled English grammar and structure! Later on, my friend told me that it is a standard American greeting. I was too thrilled to believe her. Her words could not convince me at all. So I did a research on google.com. To my surprise, there are over 60 thousand web pages containing “Long time no see.” This sentence has been widely used in emails, letters, newspapers, movies, books, or any other possible places. Though it is sort of informal, it is part of the language that Americans use daily. Ironically, if you type this phrase in Microsoft Word, the software will tell you that the grammar needs to be corrected.
Nobody knows the origin of this Chinglish sentence. Some people believe that it came from Charlie Chan’s movies. In the 1930s, Hollywood moviemakers successfully created a world wide famous Chinese detective named “Charlie Chan” on wide screens. Detective Chan likes to teach Americans some Chinese wisdom by quoting Confucius. “Long time no see” was his trademark. Soon after Charlie Chan, “Long time no see” became a popular phrase in the real world with thanks to the popularity of these movies.
Some scholars refer to America as a huge pot of stew. All kinds of culture are mixed in the stew together, and they change the color and taste of each other. American Chinese, though a minority ethnic(少數(shù)民族的成員) group in the United States, is also contributing some changes to the stew! Language is usually the first thing to be influenced in the mixed stew.
You can have some other examples than adoptions from Chinese, such as pizza from Italian, susi from Japanese, and déjà vu from French etc. There is a long list! Americans do not just simply borrow something from others. They will modify it and make it their own, so you would not be surprised to find a tofu and peanut butter hamburger in a restaurant, or to buy a bottle of iced Chinese green tea with honey in a grocery store. Since Americans appreciate Chinese culture more and more nowadays, I believe more Chinese words will become American English in the future. In this way the American stew keeps adding richness and flavor.
【小題1】The writer himself felt surprised at ______.
| A.the Chinglish expression “Long time no see” |
| B.“Long time no see” used as standard American English |
| C.so many literal translation of the expressions used in America |
| D.finding out Americans use the expression every day |
| A.mixture literature | B.Confucius’ words |
| C.a(chǎn) kind of cooked dish | D.American changing cultures |
| A.some Chinese expressions are introduced into English |
| B.you’ll not be surprised at a tofu in a restaurant in America |
| C.some American expressions can be used in China |
| D.American English keep being enriched from different cultures |
| A.Informal language sometimes doesn’t go with grammar and structure. |
| B.Languages are always ruled by grammar and structure. |
| C.Long time no see” has been used in at least four media mentioned in the passage. |
| D.There are four languages mentioned to be adopted in the American stew. |
科目:高中英語 來源:2013屆山東省泰安市寧陽二中高三12月質(zhì)檢英語試卷(帶解析) 題型:閱讀理解
“Long time no see” is a very interesting sentence. When I first read this sentence from an American friend’s email, I laughed. I thought it was a perfect example of Chinglish.
Obviously, it is a word-by-word literal translation of the Chinese greetings with a ruled English grammar and structure! Later on, my friend told me that it is a standard American greeting. I was too thrilled to believe her. Her words could not convince me at all. So I did a research on google.com. To my surprise, there are over 60 thousand web pages containing “Long time no see.” This sentence has been widely used in emails, letters, newspapers, movies, books, or any other possible places. Though it is sort of informal, it is part of the language that Americans use daily. Ironically, if you type this phrase in Microsoft Word, the software will tell you that the grammar needs to be corrected.
Nobody knows the origin of this Chinglish sentence. Some people believe that it came from Charlie Chan’s movies. In the 1930s, Hollywood moviemakers successfully created a world wide famous Chinese detective named “Charlie Chan” on wide screens. Detective Chan likes to teach Americans some Chinese wisdom by quoting Confucius. “Long time no see” was his trademark. Soon after Charlie Chan, “Long time no see” became a popular phrase in the real world with thanks to the popularity of these movies.
Some scholars refer to America as a huge pot of stew. All kinds of culture are mixed in the stew together, and they change the color and taste of each other. American Chinese, though a minority ethnic(少數(shù)民族的成員) group in the United States, is also contributing some changes to the stew! Language is usually the first thing to be influenced in the mixed stew.
You can have some other examples than adoptions from Chinese, such as pizza from Italian, susi from Japanese, and déjà vu from French etc. There is a long list! Americans do not just simply borrow something from others. They will modify it and make it their own, so you would not be surprised to find a tofu and peanut butter hamburger in a restaurant, or to buy a bottle of iced Chinese green tea with honey in a grocery store. Since Americans appreciate Chinese culture more and more nowadays, I believe more Chinese words will become American English in the future. In this way the American stew keeps adding richness and flavor.
【小題1】The writer himself felt surprised at ______.
| A.the Chinglish expression “Long time no see” |
| B.“Long time no see” used as standard American English |
| C.so many literal translation of the expressions used in America |
| D.finding out Americans use the expression every day |
| A.mixture literature | B.Confucius’ words |
| C.a(chǎn) kind of cooked dish | D.American changing cultures |
| A.detectives translate the phrase “Long time no see” |
| B.Hollywood made “Long time no see”popular |
| C.the huge pot of stew greatly affects all kinds of languages |
| D.cultures can be changed in the huge pot of stew |
| A.some Chinese expressions are introduced into English |
| B.you’ll not be surprised at a tofu in a restaurant in America |
| C.some American expressions can be used in China |
| D.American English keep being enriched from different cultures |
| A.Informal language sometimes doesn’t go with grammar and structure. |
| B.Languages are always ruled by grammar and structure. |
| C.Long time no see” has been used in at least four media mentioned in the passage. |
| D.There are four languages mentioned to be adopted in the American stew. |
科目:高中英語 來源:2013屆山東省鄆城一中高三12月月考英語試卷(帶解析) 題型:閱讀理解
“Long time no see” is a very interesting sentence. When I first read this sentence from an American friend’s email, I laughed. I thought it was a perfect example of Chinglish.
Obviously, it is a word-by-word literal translation of the Chinese greetings with a ruled English grammar and structure! Later on, my friend told me that it is a standard American greeting. I was too thrilled to believe her. Her words could not convince me at all. So I did a research on google.com. To my surprise, there are over 60 thousand web pages containing “Long time no see.” This sentence has been widely used in emails, letters, newspapers, movies, books, or any other possible places. Though it is sort of informal, it is part of the language that Americans use daily. Ironically, if you type this phrase in Microsoft Word, the software will tell you that the grammar needs to be corrected.
Nobody knows the origin of this Chinglish sentence. Some people believe that it came from Charlie Chan’s movies. In the 1930s, Hollywood moviemakers successfully created a world wide famous Chinese detective named “Charlie Chan” on wide screens. Detective Chan likes to teach Americans some Chinese wisdom by quoting Confucius. “Long time no see” was his trademark. Soon after Charlie Chan, “Long time no see” became a popular phrase in the real world with thanks to the popularity of these movies.
Some scholars refer to America as a huge pot of stew. All kinds of culture are mixed in the stew together, and they change the color and taste of each other. American Chinese, though a minority ethnic(少數(shù)民族的成員) group in the United States, is also contributing some changes to the stew! Language is usually the first thing to be influenced in the mixed stew.
You can have some other examples than adoptions from Chinese, such as pizza from Italian, susi from Japanese, and déjà vu from French etc. There is a long list! Americans do not just simply borrow something from others. They will modify it and make it their own, so you would not be surprised to find a tofu and peanut butter hamburger in a restaurant, or to buy a bottle of iced Chinese green tea with honey in a grocery store. Since Americans appreciate Chinese culture more and more nowadays, I believe more Chinese words will become American English in the future. In this way the American stew keeps adding richness and flavor.
【小題1】The writer himself felt surprised at ______.
| A.the Chinglish expression “Long time no see” |
| B.“Long time no see” used as standard American English |
| C.so many literal translation of the expressions used in America |
| D.finding out Americans use the expression every day |
| A.mixture literature | B.Confucius’ words |
| C.a(chǎn) kind of cooked dish | D.American changing cultures |
| A.detectives translate the phrase “Long time no see” |
| B.Hollywood made “Long time no see” popular |
| C.the huge pot of stew greatly affects all kinds of languages |
| D.cultures can be changed in the huge pot of stew |
| A.some Chinese expressions are introduced into English |
| B.you’ll not be surprised at a tofu in a restaurant in America |
| C.some American expressions can be used in China |
| D.American English keep being enriched from different cultures |
| A.Informal language sometimes doesn’t go with grammar and structure. |
| B.Languages are always ruled by grammar and structure. |
| C.Long time no see” has been used in at least four media mentioned in the passage. |
| D.There are four languages mentioned to be adopted in the American stew. |
科目:高中英語 來源:2013屆山東省臨沭一中高三學情調(diào)查英語卷(帶解析) 題型:閱讀理解
“Long time no see” is a very interesting sentence. When I first read this sentence from an American friend’s email, I laughed. I thought it was a perfect example of Chinglish.
Obviously, it is a word-by-word literal translation of the Chinese greetings with a ruled English grammar and structure! Later on, my friend told me that it is a standard American greeting. I was too thrilled to believe her. Her words could not convince me at all. So I did a research on google.com. To my surprise, there are over 60 thousand web pages containing “Long time no see.” This sentence has been widely used in emails, letters, newspapers, movies, books, or any other possible places. Though it is sort of informal, it is part of the language that Americans use daily. Ironically, if you type this phrase in Microsoft Word, the software will tell you that the grammar needs to be corrected.
Nobody knows the origin of this Chinglish sentence. Some people believe that it came from Charlie Chan’s movies. In the 1930s, Hollywood moviemakers successfully created a world wide famous Chinese detective named “Charlie Chan” on wide screens. Detective Chan likes to teach Americans some Chinese wisdom by quoting Confucius. “Long time no see” was his trademark. Soon after Charlie Chan, “Long time no see” became a popular phrase in the real world with thanks to the popularity of these movies.
Some scholars refer to America as a huge pot of stew. All kinds of culture are mixed in the stew together, and they change the color and taste of each other. American Chinese, though a minority ethnic(少數(shù)民族的成員) group in the United States, is also contributing some changes to the stew! Language is usually the first thing to be influenced in the mixed stew.
You can have some other examples besides adoptions from Chinese, such as pizza from Italian, sushi from Japanese, and déjà vu from French etc. There is a long list! Americans do not just simply borrow something from others. They will modify it and make it their own, so you would not be surprised to find a tofu and peanut butter hamburger in a restaurant, or to buy a bottle of iced Chinese green tea with honey in a grocery store. Since Americans appreciate Chinese culture more and more nowadays, I believe more Chinese words will become American English in the future. In this way the American stew keeps adding richness and flavor.
【小題1】The writer himself felt surprised at ______.
| A.the Chinglish expression “Long time no see” |
| B.“Long time no see” used as standard American English |
| C.so many literal translation of the expressions used in America |
| D.finding out Americans use the expression every day |
| A.mixture literature | B.Confucius’ words |
| C.a(chǎn) kind of cooked dish | D.American changing cultures |
| A.detectives translate the phrase “Long time no see” |
| B.Hollywood made “Long time no see” popular |
| C.the huge pot of stew greatly affects all kinds of languages |
| D.cultures can be changed in the huge pot of stew |
| A.some Chinese expressions are introduced into English |
| B.you’ll not be surprised at a tofu in a restaurant in America |
| C.some American expressions can be used in China |
| D.American English keep being enriched from different cultures |
| A.Informal language sometimes doesn’t go with grammar and structure. |
| B.Languages are always ruled by grammar and structure. |
| C.Long time no see” has been used in at least four media mentioned in the passage. |
| D.There are four languages mentioned to be adopted in the American stew. |
科目:高中英語 來源:2012-2013學年山東省高三學情調(diào)查英語卷(解析版) 題型:閱讀理解
“Long time no see” is a very interesting sentence. When I first read this sentence from an American friend’s email, I laughed. I thought it was a perfect example of Chinglish.
Obviously, it is a word-by-word literal translation of the Chinese greetings with a ruled English grammar and structure! Later on, my friend told me that it is a standard American greeting. I was too thrilled to believe her. Her words could not convince me at all. So I did a research on google.com. To my surprise, there are over 60 thousand web pages containing “Long time no see.” This sentence has been widely used in emails, letters, newspapers, movies, books, or any other possible places. Though it is sort of informal, it is part of the language that Americans use daily. Ironically, if you type this phrase in Microsoft Word, the software will tell you that the grammar needs to be corrected.
Nobody knows the origin of this Chinglish sentence. Some people believe that it came from Charlie Chan’s movies. In the 1930s, Hollywood moviemakers successfully created a world wide famous Chinese detective named “Charlie Chan” on wide screens. Detective Chan likes to teach Americans some Chinese wisdom by quoting Confucius. “Long time no see” was his trademark. Soon after Charlie Chan, “Long time no see” became a popular phrase in the real world with thanks to the popularity of these movies.
Some scholars refer to America as a huge pot of stew. All kinds of culture are mixed in the stew together, and they change the color and taste of each other. American Chinese, though a minority ethnic(少數(shù)民族的成員) group in the United States, is also contributing some changes to the stew! Language is usually the first thing to be influenced in the mixed stew.
You can have some other examples besides adoptions from Chinese, such as pizza from Italian, sushi from Japanese, and déjà vu from French etc. There is a long list! Americans do not just simply borrow something from others. They will modify it and make it their own, so you would not be surprised to find a tofu and peanut butter hamburger in a restaurant, or to buy a bottle of iced Chinese green tea with honey in a grocery store. Since Americans appreciate Chinese culture more and more nowadays, I believe more Chinese words will become American English in the future. In this way the American stew keeps adding richness and flavor.
1.The writer himself felt surprised at ______.
A.the Chinglish expression “Long time no see”
B.“Long time no see” used as standard American English
C.so many literal translation of the expressions used in America
D.finding out Americans use the expression every day
2.The word “stew” in the 4th paragraph probably means ______.
A.mixture literature B.Confucius’ words
C.a(chǎn) kind of cooked dish D.American changing cultures
3.According to the passage, it can be inferred that ______.
A.detectives translate the phrase “Long time no see”
B.Hollywood made “Long time no see” popular
C.the huge pot of stew greatly affects all kinds of languages
D.cultures can be changed in the huge pot of stew
4.The main idea of the passage is that ______.
A.some Chinese expressions are introduced into English
B.you’ll not be surprised at a tofu in a restaurant in America
C.some American expressions can be used in China
D.American English keep being enriched from different cultures
5.According to the passage, which of the following statements is not true?
A.Informal language sometimes doesn’t go with grammar and structure.
B.Languages are always ruled by grammar and structure.
C.Long time no see” has been used in at least four media mentioned in the passage.
D.There are four languages mentioned to be adopted in the American stew.
科目:高中英語 來源:2013屆山東師大附中高三12月(第三次)模擬檢測英語試卷(解析版) 題型:閱讀理解
“Long time no see” is a very interesting sentence. When I first read this sentence from an American friend’s email, I laughed. I thought it was a perfect example of Chinglish.
Obviously, it is a word-by-word literal translation of the Chinese greetings with a ruled English grammar and structure! Later on, my friend told me that it is a standard American greeting. I was too thrilled to believe her. Her words could not convince me at all. So I did a research on google.com. To my surprise, there are over 60 thousand web pages containing “Long time no see.” This sentence has been widely used in emails, letters, newspapers, movies, books, or any other possible places. Though it is sort of informal, it is part of the language that Americans use daily. Ironically, if you type this phrase in Microsoft Word, the software will tell you that the grammar needs to be corrected.
Nobody knows the origin of this Chinglish sentence. Some people believe that it came from Charlie Chan’s movies. In the 1930s, Hollywood moviemakers successfully created a world wide famous Chinese detective named “Charlie Chan” on wide screens. Detective Chan likes to teach Americans some Chinese wisdom by quoting Confucius. “Long time no see” was his trademark. Soon after Charlie Chan, “Long time no see” became a popular phrase in the real world with thanks to the popularity of these movies.
Some scholars refer to America as a huge pot of stew. All kinds of culture are mixed in the stew together, and they change the color and taste of each other. American Chinese, though a minority ethnic(少數(shù)民族的成員) group in the United States, is also contributing some changes to the stew! Language is usually the first thing to be influenced in the mixed stew.
You can have some other examples than adoptions from Chinese, such as pizza from Italian, susi from Japanese, and déjà vu from French etc. There is a long list! Americans do not just simply borrow something from others. They will modify it and make it their own, so you would not be surprised to find a tofu and peanut butter hamburger in a restaurant, or to buy a bottle of iced Chinese green tea with honey in a grocery store. Since Americans appreciate Chinese culture more and more nowadays, I believe more Chinese words will become American English in the future. In this way the American stew keeps adding richness and flavor.
1.The writer himself felt surprised at ______.
|
A.the Chinglish expression “Long time no see” |
|
B.“Long time no see” used as standard American English |
|
C.so many literal translation of the expressions used in America |
|
D.finding out Americans use the expression every day |
2.The word “stew” in the 4th paragraph probably means ______.
|
A.mixture literature |
B.Confucius’ words |
|
C.a(chǎn) kind of cooked dish |
D.American changing cultures |
3.According to the passage, it can be inferred that ______.
A. detectives translate the phrase “Long time no see”
B. Hollywood made “Long time no see” popular
B. “Long time no see” used as standard American English
D. cultures can be changed in the huge pot of stew
4.The main idea of the passage is that ______.
|
A.some Chinese expressions are introduced into English |
|
B.you’ll not be surprised at a tofu in a restaurant in America |
|
C.some American expressions can be used in China |
|
D.American English keep being enriched from different cultures |
5.According to the passage, which of the following statements is not true?
|
A.Informal language sometimes doesn’t go with grammar and structure. |
|
B.Languages are always ruled by grammar and structure. |
|
C.Long time no see” has been used in at least four media mentioned in the passage. |
|
D.There are four languages mentioned to be adopted in the American stew. |
科目:高中英語 來源:2012-2013學年山東省高三12月月考英語試卷(解析版) 題型:閱讀理解
“Long time no see” is a very interesting sentence. When I first read this sentence from an American friend’s email, I laughed. I thought it was a perfect example of Chinglish.
Obviously, it is a word-by-word literal translation of the Chinese greetings with a ruled English grammar and structure! Later on, my friend told me that it is a standard American greeting. I was too thrilled to believe her. Her words could not convince me at all. So I did a research on google.com. To my surprise, there are over 60 thousand web pages containing “Long time no see.” This sentence has been widely used in emails, letters, newspapers, movies, books, or any other possible places. Though it is sort of informal, it is part of the language that Americans use daily. Ironically, if you type this phrase in Microsoft Word, the software will tell you that the grammar needs to be corrected.
Nobody knows the origin of this Chinglish sentence. Some people believe that it came from Charlie Chan’s movies. In the 1930s, Hollywood moviemakers successfully created a world wide famous Chinese detective named “Charlie Chan” on wide screens. Detective Chan likes to teach Americans some Chinese wisdom by quoting Confucius. “Long time no see” was his trademark. Soon after Charlie Chan, “Long time no see” became a popular phrase in the real world with thanks to the popularity of these movies.
Some scholars refer to America as a huge pot of stew. All kinds of culture are mixed in the stew together, and they change the color and taste of each other. American Chinese, though a minority ethnic(少數(shù)民族的成員) group in the United States, is also contributing some changes to the stew! Language is usually the first thing to be influenced in the mixed stew.
You can have some other examples than adoptions from Chinese, such as pizza from Italian, susi from Japanese, and déjà vu from French etc. There is a long list! Americans do not just simply borrow something from others. They will modify it and make it their own, so you would not be surprised to find a tofu and peanut butter hamburger in a restaurant, or to buy a bottle of iced Chinese green tea with honey in a grocery store. Since Americans appreciate Chinese culture more and more nowadays, I believe more Chinese words will become American English in the future. In this way the American stew keeps adding richness and flavor.
1.The writer himself felt surprised at ______.
A.the Chinglish expression “Long time no see”
B.“Long time no see” used as standard American English
C.so many literal translation of the expressions used in America
D.finding out Americans use the expression every day
2.The word “stew” in the 4th paragraph probably means ______.
A.mixture literature B.Confucius’ words
C.a(chǎn) kind of cooked dish D.American changing cultures
3.According to the passage, it can be inferred that ______.
A.detectives translate the phrase “Long time no see”
B.Hollywood made “Long time no see” popular
C.the huge pot of stew greatly affects all kinds of languages
D.cultures can be changed in the huge pot of stew
4.The main idea of the passage is that ______.
A.some Chinese expressions are introduced into English
B.you’ll not be surprised at a tofu in a restaurant in America
C.some American expressions can be used in China
D.American English keep being enriched from different cultures
5.According to the passage, which of the following statements is not true?
A.Informal language sometimes doesn’t go with grammar and structure.
B.Languages are always ruled by grammar and structure.
C.Long time no see” has been used in at least four media mentioned in the passage.
D.There are four languages mentioned to be adopted in the American stew.
科目:高中英語 來源:2012-2013學年山東省泰安市高三12月質(zhì)檢英語試卷(解析版) 題型:閱讀理解
“Long time no see” is a very interesting sentence. When I first read this sentence from an American friend’s email, I laughed. I thought it was a perfect example of Chinglish.
Obviously, it is a word-by-word literal translation of the Chinese greetings with a ruled English grammar and structure! Later on, my friend told me that it is a standard American greeting. I was too thrilled to believe her. Her words could not convince me at all. So I did a research on google.com. To my surprise, there are over 60 thousand web pages containing “Long time no see.” This sentence has been widely used in emails, letters, newspapers, movies, books, or any other possible places. Though it is sort of informal, it is part of the language that Americans use daily. Ironically, if you type this phrase in Microsoft Word, the software will tell you that the grammar needs to be corrected.
Nobody knows the origin of this Chinglish sentence. Some people believe that it came from Charlie Chan’s movies. In the 1930s, Hollywood moviemakers successfully created a world wide famous Chinese detective named “Charlie Chan” on wide screens. Detective Chan likes to teach Americans some Chinese wisdom by quoting Confucius. “Long time no see” was his trademark. Soon after Charlie Chan, “Long time no see” became a popular phrase in the real world with thanks to the popularity of these movies.
Some scholars refer to America as a huge pot of stew. All kinds of culture are mixed in the stew together, and they change the color and taste of each other. American Chinese, though a minority ethnic(少數(shù)民族的成員) group in the United States, is also contributing some changes to the stew! Language is usually the first thing to be influenced in the mixed stew.
You can have some other examples than adoptions from Chinese, such as pizza from Italian, susi from Japanese, and déjà vu from French etc. There is a long list! Americans do not just simply borrow something from others. They will modify it and make it their own, so you would not be surprised to find a tofu and peanut butter hamburger in a restaurant, or to buy a bottle of iced Chinese green tea with honey in a grocery store. Since Americans appreciate Chinese culture more and more nowadays, I believe more Chinese words will become American English in the future. In this way the American stew keeps adding richness and flavor.
1.The writer himself felt surprised at ______.
A.the Chinglish expression “Long time no see”
B.“Long time no see” used as standard American English
C.so many literal translation of the expressions used in America
D.finding out Americans use the expression every day
2.The word “stew” in the 4th paragraph probably means ______.
A.mixture literature B.Confucius’ words
C.a(chǎn) kind of cooked dish D.American changing cultures
3.According to the passage, it can be inferred that ______.
A.detectives translate the phrase “Long time no see”
B.Hollywood made “Long time no see”popular
C.the huge pot of stew greatly affects all kinds of languages
D.cultures can be changed in the huge pot of stew
4.The main idea of the passage is that ______.
A.some Chinese expressions are introduced into English
B.you’ll not be surprised at a tofu in a restaurant in America
C.some American expressions can be used in China
D.American English keep being enriched from different cultures
5.According to the passage, which of the following statements is not true?
A.Informal language sometimes doesn’t go with grammar and structure.
B.Languages are always ruled by grammar and structure.
C.Long time no see” has been used in at least four media mentioned in the passage.
D.There are four languages mentioned to be adopted in the American stew.
科目:高中英語 來源: 題型:閱讀理解
“Long time no see” is a very interesting sentence . When I first read this sentence from an American friend’s email, I laughed . I thought it was a perfect example of Chinglish .
Obviously , it is a word-by-world literal translation of the Chinese greetings with a ruled English grammar and structure ! Later on, my friend told me that it is a standard American greeting , I was too thrilled to believe her . Her words could not convince me at all . So I did a research on google .com . To my surprise , there are over 60 thousand web pages containing “ Long time no see.” This sentence has been widely used in emails , letters , newspapers, movies , books , or any other possible place . Though it is sort of informal, it is part of the language that Americans use daily . Ironically , if you type this phrase in Microsoft Word , the soft-ware will tell you that the grammar needs to be corrected .
Nobody knows the origin of this Chinglish sentence . Some people believe that it came from Charlie Chan’s movies . In the 1930s, Hollywood moviemakers successfully created a world-wide famous Chinese detective named “Charlie Chan” on wide screens . Detective Chan likes to teach Americans some Chinese wisdom by quoting Confucius . “Long time no see” was his trademark . Soon after Charlie Chan , “Long time no see” became a popular phrase in the real world with thanks to the popularity of these movies .
Some scholars refer America as a huge pot of stew (染缸). All kinds of culture are mixed in the stew together , and they change the color and taste of each other . American Chinese , though a minority ethnic group in the United States , is also contributing some changes to the stew !Language is usually the first thing to be influenced in the mixed stew .
You can have some other examples than adoptions from Chinese , such as pizza from Italian , susi from Japanese , and déjá vu from French etc . There is a long list ! Americans do not just simply borrow something from others . They will modify it and make it their own , so you would not be surprised to find a tofu and peanut butter hamburger in a restaurant , or to buy a bottle of iced Chinese green tea with honey in a grocery store . Since Americans appreciate Chinese culture more and more nowadays , I believe more Chinese words will become American English in the future . In this way the American stew keeps adding richness and flavor .
1.The writer himself felt surprised at .
A.reading “Long time no see”
B.knowing the expression is standard American English
C.seeing the literal translation of the expression
D.finding out Americans use the expression every day
|